Georges Brassens – Je me suis fait tout petit

Haber dedicado una entrada a Leo Ferré que ha acarreado otra a Jacques Brel, obliga a completar lo antes posible la Trinidad de la chanson con Georges Brassens.

La elegida para traerle aquí, “Je me suis fait tout petite”, no es ni de lejos su canción más emblemática pero sí una de las mejores para mi gusto, y a pesar de “La mauvaise reputation”, de “Le gorille” y de tantas, es siempre la primera que me viene a la cabeza al pensar en el padre de todos los cantautores (también conocidos como “cansautores” entre las descreidas nuevas generaciones según comentó kalamar)

Siempre había creído que el sarcástico, el ácido y el implacable Brassens tenia también corazón de abuelo y que la letra de esta preciosa canción hablaba de alguna nietecilla que se lo había robado. Pero los hados han querido que la inevitable metedura de pata no se consumara ya hoy, y cuando estaba traduciendo las estrofas finales que nunca había entendido bien (*), he caído en la cuenta de que, de abuelitos y nietas, nada de nada.

Una vez más, aunque no tan fácilmente como de costumbre, Mr. Google me ha llevado hasta la solución: La “poupée” ante la que se quitó por primera vez el sombrero era Joha Heiman, su compañera “non-demandée en mariage“ durante más de treinta años, a la que él llamaba Püppchen (“muñeca” en alemán) y con quien yace en el cementerio de Sète donde fue enterrado según su pública y musicada súplica. Otra cosa es que Brassens juegue intencionadamente al engaño y que tanto la melodía como los primeros versos hagan pensar que se está refiriendo a una cría, idea que va desvaneciéndose cuando una posible rival es eliminada a golpes de sombrilla y desaparece definitivamente con la resignada alusión a su futuro con la muñeca elegida.

El video que sigue es una simpatiquísima versión llena de swing y una de las últimas apariciones de Georges Brassens. El showman Henri Salvador sorprende demostrando lo bien que aprendió a tocar la guitarra imitando a Django Reinhardt. El de los punteados se llama Joel Favreau .

Video de mmgclpta

______________________________________________________________

(*) La traducción es mía, pero lo que he encontrado era peor. Y me ha costado mis sudores, aunque más difícil lo tuvo Paco Ibañez para conseguir algo que además se pudiera cantar. Esta es la letra de su versión en castellano:

2/10/2013: Entre otras correciones muy oportunas, Francisco me advierte que el traductor no fue Paco Ibañez sino Pierre Pascal. Gracias!

About these ads

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Chanson, Música y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

18 respuestas a Georges Brassens – Je me suis fait tout petit

  1. carlokapuscinski dijo:

    Buen y ameno trabajo! Enhorabuena!

  2. kalamar dijo:

    Me ha encantado, sobre todo el video. Pero la letra, se las trae…después de tanta femme fatale este mes, nos traes esta canción nada inocente. En ningún momento leo una cría, sino a una Carmen-Lulú-Eva-Pandora capaz de hacer perder la dignidad de, incluso, señores tan intelectuales como Brassens. Ay, pobres.
    Caperucita Feroz. :evil:

    • José Luis dijo:

      El video es genial. Y hacer un blog valdría la pena sólo por lo que te encuentras preparando una entrada.

      Quizá saber la historia te haya influido, porque me parece dificil que la primera vez que se oye el estribillo ya pienses que la poupée sea una señora crecidita. En cualquier caso, yo creo que Brassens está ironizando, pero de buen rollo, que si saca la artilleria pesada, agárrate. Y la música subraya ese tono. Casado=ahorcado, algo puede haber y más según los casos (igual que en femenino) pero también es una forma de bromear por no reconocer que se está colado y tan (o más) a gustito que aquel. Pero no te falta razon: “Ay, pobres, Firmado: Caperucita Feroz”.

      El hecho es que Püppchen y Brassens tuvieron una forma de relacionarse poco usual…

      Brassens et Puppchen
      Au début des années 1950, Brassens rencontre une jeune femme née en Estonie, Joha Heiman, surnommée Puppchen : un amour au départ quasi-clandestin (Joha est mariée, et son mariage se disloque) mais qui va durer jusqu’à la mort de Georges, pendant plus de 30 ans, d’une façon assez particulière.
      Louis-Jean Calvet, dans sa biographie de Brassens, nous raconte qu’”ils vivront une vie commune séparée, chacun chez soi mais toujours ensemble. Chacun en effet a son appartement. Georges téléphone tous les jours à Joha qui passe le voir fréquemment; elle ira avec lui dans sa maison de campagne à Crespières puis à Lézardrieux, elle le suivra en tournée, toujours là, toujours dans les coulisses, veillant à tout. Mais en même temps, chacun gardera ainsi sa distance, sa liberté.”

      http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=100

      …y que Brassens le dedicó uno de los poemas de amor más sentidos y emotivos que he oido:

      Creo que Caperucita Feroz perdonará por esta vez al pobre lobo…

  3. kalamar dijo:

    Respuesta superinteresante, JL. Y el poema precioso y oscuro. Con este post de pouppés, y ahora que nos ha dejado Berlanga, me he acordado de aquella peli tan especial con monsieur Piccoli y su maniquí.

  4. miquelgascon dijo:

    Un post molt interessant…i es que la chanson francaise … sempre ha estat entre les meves musiques; em recorda quant jo era jovenet. Bufff Georges Brassens !!!!!

  5. maac dijo:

    De verdad que me hacéis rejuvenecer -tengo 44 tacos, 15 años cuando falleció Brassens-, he conocido algunas de sus canciones, y la de tantos otros, siempre a toro pasado. Es un sentimiento contradictorio porque a la vez me da un poco de pena haber llegado tarde, no se puede tener todo, así que mejor me quedo como estoy, 44 ya está bien, tampoco quiero menos, con lo que me ha costado llegar hasta aquí como para volver atrás, no, no, eso sí que no.

    • José Luis dijo:

      Tu final es ya de canción francesa (una variante del “non, rien de rien, je ne regrette rien”), o sea que creo que te vas poniendo al día muy bien. Y consuélate, que más tarde llegaste al Fidelio, y mira el jugo que le estás sacando.

  6. francisco dijo:

    Aqui para mi Brassens cuando dice “pervenche” no hace referencia a la flor sino a la mujer que es agente de policia como pone el traductor del mundo.A que tiene mas sentido

    • José Luis dijo:

      Pues no te digo que no, porque no conocía esa palabra, pero el diccionario de “El mundo” que yo conozco, traduce “pervenche” por color malva o por una flor (vinca pervinca). Si realmente los franceses llaman pervenche a las policías, no es que tenga más sentido, sino mucha más gracia, porque los paraguazos de la celosa no se los llevaría un flor. Y va a ser lo que dices, porque acabo de encontrarlo en otro diccionario, como “agente de policía encargada del estacionamiento de vehículos”. Muy bueno, aunque el doble sentido es intraducible.

      Muchas gracias, y pasa siempre que quieras aunque sea para poner patas arriba mis traducciones, que ya les conviene.

  7. francisco dijo:

    Lo siento Jose Luis no voy a poner tu traduccion patas arriba porque me gusta(salvo lo de pervenche y se que el doble sentido es dificil de traducir).No es una critica pero si por ombrelle hubieses puesto sombrilla la sonrisa en nuestros labios seria mayor.La adaptacion de la cancion cantada por P.Ibanez es de Pierre Pascal segun parece.Suena bien pero se ve la diferencia con tu traduccion buena para mi.

    • José Luis dijo:

      Lo de “ombrelle” fue intencionado; me sonaba mejor que acabase con la flor (o con la agente de policia) a paraguazos, que a sombrillazos. Voy a añadir el nombre del traductor de la version de Paco Ibañez, pero me haces mucho honor comparándola con la mía; es un trabajo muy dificil mantener la rima y el sentido.

  8. francisco dijo:

    Es verdad que es dificil mantener la rima y el sentido en una traduccion. Cuando canta P.Ibañez la mala reputacion no pienso en el original pero me saca de casilla cuando se sube un video de Brassens cantando la mauvaise réputation y se pone como subtitulo la adaptacion de Pierre
    Pascal

    Como veras lo que canta Brassens no es igual. Cuando se subtitula hay que traducir no interpretar. Soy ” brélien” como vea una cancion cantada por Brel con subtitulos de “adaptacion” entro fisicamente en youtube para sacudir a alguien :-) Je me suis…tambien estaba subtitulada asi pero ha sido bloqueada por los derechos de autor
    A sombrillazos o paraguazos tiene que doler igual :-)

    • José Luis dijo:

      Tienes razón, aunque, en mi opinión, si con alguna licencia menor se mantiene la rima, tampoco pasa nada. Pero es verdad; cuando se subtitula, la rima ya la pone el original que estás escuchando, y el traductor debe limitarse a traducir, ça va de soi :-)

  9. francisco dijo:

    Me voy a flagelar pero me parece justo. Como llevo mucho tiempo con lo de pervenche he encontrado algo que me ha hecho cambiar mi pensar.La cancion es del 56 y las mujeres pervenches nacieron en la decada del 70. Me duele pero es lo que hay aunque la otra interpretacion era bonita.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s