Canciones estupendas (1) – Catavento e girassol (Guinga)

Guinga (Carlos Althier de Sousa Lemos Escobar para los enemigos) es un músico prácticamente desconocido en España, aunque gozó de una triste y efímera popularidad al denunciar los malos tratos a que fue sometido por la policía en el aeropuerto de Barajas, desmentidos luego por nuestras autoridades. Pero en Brasil, es un autor de culto entre sus propios compañeros de profesión. “Algo como Villa-Lobos coincidiendo con Cole Porter” según Sérgio Mendes, “el mayor compositor brasileño vivo, a la altura de Villa-Lobos, Antonio Carlos Jobim y Egberto Gismonti” en opinión del crítico Boris Rabinowitsch,  para Hermeto Paschoal “caras como la de Guinga sólo aparecen cada cien años, debemos aprovecharlo”. Leila Pinheiro lo hizo, grabando un disco con catorce canciones suyas bajo el título de una de ellas, la sensacional Catavento e girassol, que interpreta aqui, acompañada por el propio Guinga.

Una música envolvente, enigmática, a veces disonante, distinta a casi todo, que sin embargo se instala inmediatamente en la memoria para no abandonarla nuca, sin cansar jamás. Ahora sigue en la interpretación de su autor, que se puede obtener aquí.

Las dificultades al intentar traducir la letra, (de Aldir Blanc, su mas habitual parçeiro) empiezan ya con el título.  “Catavento”, en portugués sería molino de viento, pero también veleta, y, enfrentado en la canción al femenino girasol cuyas hojas serian también las aspas del molino, es una pena no disponer de una palabra que combine ambas acepciones. Luego, el “Engenho de Dentro” es un barrio de Río de Janeiro, pero tambien la maquinaria interior; el “pao”, palo, es un vulgarismo de pene para el que solo disponemos de equivalentes muy groseros, “meter o bedelho” es meter las narices, pero “bedelho” significa cerrojo, y  seguramente hay otras muchas palabras y matices en ese texto que pondrían en apuros a  un profesional. La traducción del video no empiza mal, pero su autor debió ir cansandose y acabó con el piloto automatico, convirtiendo “çe” (de “voçê”, tu) en “Comunidad Europea”.

Catavento e Girassol
Meu catavento tem dentro / Mi molino de viento tiene dentro
O que há do lado de fora do teu girasol. / la parte de fuera de tu girasol.
Entre o escancaro e o contido,  / Entre la ostentación y el recato,
Eu te pedi sustenido / yo te pedí sostenido
E você riu bemol. / y tu reíste en bemol.
Você só pensa no espaço,  / Tu sólo piensas en el espacio,
Eu exigi duração… / yo exigí duración…
Eu sou um gato de suburbio,  / yo soy un gato de suburbio,
Você é litorânea. / tu eres del litoral.
Quando eu respeito os sinais, / Mientras que yo respeto las señales,
Vejo você de patins vindo na contra-mão / te veo con patines viniendo en contra dirección
Mas, quando ataco de macho,  / pero, cuando ataco en plan macho,
Você se faz de capacho / tú te pones de felpudo
E não quer confusão.  / y no quieres  jaleo.
Nenhum dos dois se entrega. / Ninguno de los dos se entrega.
Nós não ouvimos conselho: / Nosotros no escuchamos consejos:
Eu sou você que se vai / Yo soy tú que te vas
No sumidouro do espelho.  / por el sumidero del  espejo.
Eu sou do Engenho de Dentro / Yo soy del Engenho de Dentro
E você vive no vento do Arpoador. / y tu vives en el viento del Arpoador.
Eu tenho um jeito arredio / Yo tengo un gesto huraño
E você é expansiva  – o inseto e a flor /  y tu eres afectuosa – el insecto y la flor
Um torce pra Mia Farrow / uno tira para Mia Farrow
O outro é Woody Allen… / el  otro es Woody Allen …
Quando assovio uma seresta / Cuando silbo una serenata
Você dança havaiana. / tu danzas hawaiana.
Eu vou de tênis e jeans,  / Yo voy de tenis y tejanos,
Encontro você demais: / y te encuentro pasada:
Scarpin, soirée. / escarpines, soirée.
Quando o pau quebra na esquina, / Cuando el palo dobla la esquina,
Você ataca de fina / tu atacas en plan fino
E me oferece em inglês: / y me maldices en inglés:
É fuck you, bate-bronha… / Vete a la mierda, cáscatela…
E ninguém mete o bedelho, / Y nadie mete las narices,
Você sou eu que me vou / tu eres yo que me voy
No sumidouro do espelho. / por el sumidero del  espejo.
A paz é feita no motel / La paz se hace en un motel
De alma lavada e passada / de alma lavada y planchada
Pra descobrir logo depois / para descubrir poco después
Que não serviu pra nada. / que no sirvió para nada.
Nos dias de carnaval /  Los días de carnaval
Aumentam os desenganos : / aumentan los desengaños:
Você vai pra Parati / Tu te vas para Parati
E eu pro Cacique de Ramos… / y yo para Cacique de Ramos
Meu catavento tem dentro / Mi molino de viento  tiene dentro
O vento escancarado do Arpoador, / el ancho viento del Arponero,
Teu girassol tem de fora / tu girasol tiene por fuera
O escondido do Engenho de Dentro da flor. / el oculto Ingenio de dentro de la flor.
Eu sinto muita saudade, / Yo siento mucha nostalgia,
Você é contemporânea, / tu eres contemporánea,
Eu penso em tudo quanto faço, / Yo pienso todo cuanto hago,
Você é tão espontânea!. / tu eres tan espontánea!.
Sei que um depende do outro / Sé que uno depende del otro
Só pra ser diferente, / sólo para ser diferente,
Pra se completar. / para completarse.
Sei que um se afasta do outro, / Sé que uno se aparta del otro,
No sufoco, somente pra se aproximar. / en un aprieto, solamente para aproximarse.
Cê tem um jeito verde de ser / Tu tienes una manera verde de ser
E eu sou meio vermelho / y yo soy medio rojo
Mas os dois juntos se vão / pero  los dos juntos se van
No sumidouro do espelho. / por el sumidero del espejo.

La cantante norteamericana de jazz Karrin Allyson la interpreta tan bien que parece una brasileña más, lo cual ya sería en cierta forma un defecto pero es aún más cuestionable al resultar casi un calco perfecto de la versión de Leila Pinheiro con Guinga.

Es cierto que esta grabación es anterior a la del video Mais Coisas do Brasil Ao Vivo de Pinheiro, pero su primera versión  en el disco dedicado a Guinga sólo difiere por el jobiniano fondo de cuerdas sinfónicas y la siempre llamativa cuica que aparece cerca del final. La podemos escuchar ahora para probar si, realmente, es cierto que esta canción no cansa jamás.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Brasil, Canciones estupendas, Música y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

18 respuestas a Canciones estupendas (1) – Catavento e girassol (Guinga)

  1. josep dijo:

    Realment etupenda! Jo personalment, em quedo amb la versió de la Karrin Allyson, m’encanta.
    Per cert, m’he espantat a la primera vista de la foto que has posat de l’amic Guinga tocant la guitarra, no et recorda una mica un indesitjable entrenador de futbol?
    Una abraçada

  2. OLYMPIA dijo:

    He escoltat força música brasilera però no coneixia aquesta cançó que, tanmateix, em sona molt familiar. Gràcies també per la traducció.

  3. kalamar dijo:

    vale la pena el post sólo por descubrir una palabra tan original como catavento. Me ha encantado la versión propia. Un precioso descubrimiento y una letra genial. Lo voy a compartir en el FB, con tu permiso,
    bss

    • José Luis dijo:

      A mí también me gusta más la version de Guinga. Para compartir con la gente del FB tienes todos mis permisos, pero se te ha caido la C: es FCB. Y si algún brasileño pregunta por el fenómeno que la ha traducido, ni me nombres.

  4. Angels dijo:

    No sé que tienen las cancones brasileñas que te tocan la fibra sin el menor esfuerzo.Coincido con Karrin Alyson y con la semblanza (espero que solo sea fisica) con el indeseable e innombrable entrenador de un equipo ,del cual no recuerdo ni tan siquiera el nombre Cuando he dicho que coincidia ,me referia a Josep.Adiós y MUASSSssssss

    • José Luis dijo:

      Yo tampoco y también. Cuando digo tampoco, me refiero a que tampoco sé lo que tienen las canciones brasileñas para gustar tanto, y cuando digo también es que coincido en lo otro🙂 Adios y MUasssssssss

  5. maac dijo:

    Pues tienen que pasan primero por el corazón y luego van a la cabeza cuando lo normal es que sea al revés.

  6. maac dijo:

    Y aún sin saber lo que dicen son preciosas.

  7. maac dijo:

    Incluso con ese fondo de “Vacaciones en el mar” con la que se inicia la última versión.
    No conocía la canción, es realmente preciosa, y creo que me quedo corto.

    • José Luis dijo:

      Vacaciones en el mar, ja ja. Joao Gilberto tiene un fantastico disco con un acompañamiento de estos, añadido después de que el lo grabase solo con su guitarra.

      Catavento es una canción muy poco conocida. La grabé de la radio (Carlos Galilea) hace mil años, y nunca más. He puesto el listón muy alto, salvo que cambie el título por el de Canciones brasileñas estupendas. De la letra me he enterado ahora.

      • maac dijo:

        Se me hace muy rara esta versión, por el momento no me gusta, estoy muy marcado por la versión de Trenet.

        • maac dijo:

          Bueno, me explico, no es exactamente que no me guste sino que “no es la canción tal como yo la conozco”, le falta un pelín de ironía y le sobra algo de ¿desesperación?

        • José Luis dijo:

          Desde luego, más depresiva que la de Trenet; Gilberto anda mucho entre la inocencia y la tristeza. Es otra cosa, aunque para mí tiene mucha gracia hasta como lo pronuncia, “quereste til”, pero la he puesto por el arreglo de cuerdas. Seguro que te gusta más esta.

          o Sampa, que ya la puse sin orquesta

  8. Mari-Carmen dijo:

    Preciosa canción y my 12 points van para Guinga y Leila Pinheiro …. es lo auténtico ! … un poco de mania a las adaptaciones americanas. Felicidades por la traducción. Muy dificil y ya sabes, hay que tener cuidado : “Traduttore = Tradittore” (seguro que está mal escrito pero se entiende, ja, ja)

    • José Luis dijo:

      No había oido lo de traductor traidor, muy acertado. Traidor o/y caradura en mi caso. La ventaja es que todo queda en casa, y que la canción sigue siendo estupenda

  9. Mari-Carmen dijo:

    Me encanta la palabra “Catavento” !

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s