Canciones populares de Beethoven (3): Cuatro canciones escocesas

Thomson pagaba bien y Beethoven no era inmune a ese aspecto del asunto, que, sin embargo, no parece que fuese un factor determinante ni explica su gran dedicación. De hecho, las canciones no le resultaron al editor escocés un buen negocio, pero el compositor no aceptó cambiar ni una nota para hacerlas más atractivas a las jovencitas casaderas que, con unos pocos años de piano, se veían incapaces de acompañarlas aceptablemente en sus fiestas. El musicólogo Barry Cooper, de cuyos comentarios en la colección Deutsche Gramophon  proviene casi todo lo que puede leerse aquí, opina que Beethoven, coincidiendo con el creciente interés por la música popular como expresión de la identidad de las naciones que estaban surgiendo en Europa, se implicó a conciencia en el proyecto “recurriendo a la inmortalidad de las canciones consagradas por el paso del tiempo, a fin de crear con Thomson un monumento de canciones populares para las generaciones futuras”. El editor escocés lo advirtió nada más recibir el primer lote, de excesiva calidad para sus intereses comerciales, que también los tenía: “El compone para la posteridad”


El disco de Testament con canciones escocesas (e inglesas) de Janet Baker, complica más de lo habitual la elección de las cuatro de esa nación que tocan hoy.  A él pertenecen las dos primeras, con George Malcolm, Ross Pople y Yeudi Menuhin, y a la colección Deutsche Gramophon, con  Malcolm Martineau, Krysia Osostowicz (Elizabeth Layton en Auld lang syne) y Ursula Smith, las otras dos.

.

The Sweetest Lad Was Jamie, op. 108 (25 Schottische Lieder) no. 5  (Letra William Smyth)

El muchacho más dulce era Jamie, pero ella se hizo la interesante y aún lo está esperando. Un sencillo y efectivo arreglo de Beethoven, con una de sus geniales introducciones, para una graciosa y excelente canción. Janet Baker, mezzo-soprano.

The sweetest lad was Jamie,
The sweetest, the dearest,
And well did Jamie love me,
And not a fault has he.
Yet one he had, it spoke his praise,
He knew not woman’s wish to teaze,
He knew not all our silly ways,
Alas! The woe to me!
.
For though I loved my Jamie,
Sincerely and dearly,
Yet often when he wooed me,
I held my head on high;
And huffed and toss’d with saucy air,
And danc’d with Donald at the fair,
And plac’d his ribbon in my hair
And Jamie! Pass’d him by.
.
So when the war-pipes sounded,
Dear Jamie, he left me,
And now some other maiden
Will Jamie turn to woo.
My heart will break, and well it may,
For who would word of pity say
To her who threw a heart away,
So faithful and so true!
.
Oh! Knew he how I loved him,
Sincerely and dearly;
And I would fly to meet him!
Oh! Happy were the day!
Some kind, kind friend, oh, come between,
And tell him of my alter’d mien!
That Jeanie has not Jeanie been
Since Jeamie went away.

-♦-

Faithfu’ Johnie op. 108 (25 Schottische Lieder) no. 20 (Texto de William Smyth o Anne Grant)

Mi fiel Johnie, ¿cuándo volverás? Johnie está con la siega, y aunque volverá como siempre, comparte con su amada el dolor de la separación, dolor que subraya el cello en un arreglo con gran variedad de texturas. Janet Baker, mezzo-soprano.

When will you come again, ma faithfu’ Johnie,
When will you come again?
“When the corn is gathered,
And the leaves are withered,
I will come again, ma sweet and bonny,
I will come again.”
.
Then will you meet me here, ma faithfu’ Johnie,
Then will you meet me here?
“Though the night were Hallowe’en,
When the fearfu’ sights are seen,
I would meet thee here, ma sweet and bonny,
I would meet thee here.”
.
O come na by the muir, ma faithfu’ Johnie,
O come na by the muir.
“Though the wraiths were glist’ning white
By the dim elf-candles’ light
I would come to thee, ma sweet and bonny,
I would come to thee.”
.
And shall we part again, ma fathfu’ Johnie?
Shall we part again?
“So lang’s my eye can see, Jean,
That face so dear to me Jean,
We shall not part again, ma sweet and bonnie,
We shall not part again.”

-♦-

Enchantress, farewell, op. 108 (25 schottische Lieder) no. 18 (Texto de Walter Scott, “Farewell to the Muse”)

Hechicera, adiós, una canción en la que el encantado lamenta el futuro que le aguarda sin su encantadora, pero en la que melodía y acompañamiento son positivos, como si no se quisiera echar a perder ese último momento. Toby Spence, tenor

.
.
.
Enchantress, farewell, who so oft hast decoy’d me,
At the close of the evening through woodlands to roam,
Where the forester, ‘lated, with wonder espied me
Explore the wild scenes he was quitting for home.
Farewell and take with thee thy numbers wild speaking
The language alternate of rapture and woe:
Oh! none but some lover, whose heartstrings are breaking
The pang that I feel at our parting can know.
.
Each joy thou couldst double, and when there came sorrow,
Or pale disappointment to darken my way,
What voice was like thine, that could sing of tomorrow,
Till forgot in the strain was the grief of today!
But when friends drop around us in life’s weary waning,
The grief, Queen of Numbers, thou canst not assuage;
Nor the gradual estrangement of those yet remaining,
The languor of pain, and the chillness of age.
.
‘Twas thou that once taught me, accents bewailing,
To sing how a warrior I lay stretch’d on the plain,
And a maiden hung o’er him with aid unavailing,
And held to his lips the cold goblet in vain ;
As vain thy enchantments, O Queen of wild Numbers
To a bard when the reign of his fancy is o’er,
And the quick pulse of feeling in apathy slumbers —
Farewell, then, Enchantress I’ll meet thee no more!

.

-♦-

Auld lang syne, WoO. 156 (12 Scottish Songs) no. 11 (Letra de Robert Burns)

Por los viejos tiempos. Hay que esperar a que empiecen a cantar para reconocer la popularísima canción, limitada a tres estrofas que saben a poco. Otro arreglo riquísimo. Felicity Lott, soprano; John Mark Ainsley, tenor; Thomas Allen, barítono.

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
hould auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
.
We twa hae run about the braes,
And pa’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin’ auld lang syne.
.
Estribillo
.
And there ‘s a hand, my trusty fiere!
And gie ‘s a hand o’ thine!
And we’ll take a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
.
Estribillo

________________________________________________________________

De propina, el Auld lang syne que cantan en la maravillosa ¡Qué bello es vivir! de Frank Capra, consciente de que “maravillosa” significa extraordinaria, excelente y admirable.

Anuncios

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Clásica, Música, Popular, Romanticismo y etiquetada , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Canciones populares de Beethoven (3): Cuatro canciones escocesas

  1. Josep Olivé dijo:

    Són arreglos de cançons populars? O la música és original de Beethoven?
    Bellissim post, bellissim! I molt especialment apreciat en un divendres tarda-nit! Ja no sé quantes vegades he escoltat aquestes cançons. Preciosa “Farewell to the Muse” i impresionant Janet Baker (com no!) a la deliciosa de “The Sweetest Lad Was Jamie”. Siguin arreglos, siguin originals, la música cambrística que les acompanya, quina meravella! Quina meavella! Emocionant tambè la propina. Com t’ho fas per tocar la fibra sensible tan sovint?

    • José Luis dijo:

      Son arreglos, tots, però Beethoven les considerava seves, i com dius, es brutal la seva música “cabrística” (ja ja ja, a tu t’he afegit la “m” que t’havia caigut). Encara que les melodies son molt maques, m’agradaria veure si ens adonàvem sentint-les en v.o. Encantat de que t’agradin, jo, entre triar-les i mentre muntava els quadrets i les lletres, ja me las sé de memòria i cada cop m’agraden més. Per el que fa a la fibra sensible, soc una mica melodramàtic i adagiós (mira aquí) , i trio les ploraneres. La veritat es que, en general, de la musica de cabra 😆 em quedo sempre amb les parts mes lentes. Bé; en directe això ja no es tan veritat, però com peces aïllades i per sentir sense tota la concentració, sempre les que toquen la fibra. A la col•lecció n’hi ha de molt guerreres, molt bones, però crec que aquí no son adients.

      Ara veig que tens una “meavella”… aquesta la deixó per la posteritat 😆

      • Josep Olivé dijo:

        hahaha… 🙂 Aviam, has vist quin dia i a quina hora vaig fer l’entrada? I és que un divendres, i a la nit, hauría d’evitar escriure res, i escoltar amb els ulls tancats ben relaxadament meavellosa música cabrística! 🙂

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s