I tur i Ita (Para alumnos aplicados y previsores)

I Tur i ItaEl próximo sábado 18 se estrena en el Liceo Il turco in Italia de Rossini. Como buenos alumnos que somos y  dado el ingente material que presumiblemente nos va a caer encima (lo pondré “aquí” en cuanto haya caído), adelantaremos trabajo, aprovechando además  y sobre todo que en Youtube hay unos fragmentos de la producción que veremos, con el mismo reparto en los papeles principales: Nino Machaidze (Donna Fiorilla), Ildebrando d’Arcangelo (Selim), Renato Girolami (Don Geronio) y David Alegret (Don Narciso).  Cambian Zaida, el poeta Prosdocimo y Albazar, que en la representación en Viena  a  la que pertenece el video fueron Paola Gardina, Enrico Marabelli y Erik Arman y aquí serán Marisa Martins, Pietro Spagnoli y Albert Casals, además de Víctor Pablo Pérez en vez de Fabio Luisi y la Orquesta del Liceo en vez de la Sinfónica de Viena.

ACTO I

El poeta Prosdocimo, en busca de argumento para un drama bufo, da con un prometedor campamento gitano. Al poco llega su amigo Geronio, quien, preocupado por la “locura” de Fiorilla, su mujer, quiere que una adivina le lea el futuro. La gitana Zaida se presta y nos descubre lo que hay tras ese eufemismo y hasta el signo zodiacal de Geronio: ¿Soy soltero o casado? /  A ver tu frente… ¡Casado! … Aries… ¡El signo del carnero!

Respondiendo a preguntas de Prodoscimo, Zaide explica que escapó del serrallo de un turco llamado Selim cuando las calumnias de sus rivales hicieron que de su promesa de matrimonio pasase a dictar sentencia de muerte contra ella. El poeta, que empieza a dirigir a sus personajes, le habla de un turco que va a llegar a Italia  haciendo turismo y que podría ejercer de mediador ante Selim. Y en esas estamos cuando aparece en escena Fiorilla seguida de Narciso, su última y recién catada adquisición, manifestándose partidaria de la ligereza de cascos nada más abrir la boca: No sé de locura mayor  que querer a un solo amante,  “Non si da follia maggiore”

Una nave (aquí espacial) llama la atención de Fiorilla. En ella llega el turco turista que, no podía ser de otra forma, es el rico Selim. Y, tampoco podía ser de otra forma, ambos se gustan en cuanto se ven y hacen el típico dúo de reflexiones paralelas (que se encuentran en el infinito):   Tampoco los turcos me desagradan / También las italianas son bonitas;  Estoy sorprendido / Ya está herido; ¡Qué belleza! / ¡Cayó en la red!; No es tan difícil conquistar a los turcos / No es tan difícil conquistar a las italianas.

Pasamos al hogar de la pareja, a donde Fiorilla ha llevado a Selim. Y está ella preguntando por las anteriores y las posteriores y él perjurando por ir al grano, cuando, imprudentemente, el del signo de Aries entra en su casa sin llamar, seguido de Narciso. Con la inestimable ayuda, en esta versión, de un guardaespaldas que aparece pistola en mano, el turco planta cara a Geronio, que acaba besándole la zamarra obedeciendo a su esposa y desoyendo al penúltimo amante, que le incitaba a comportarse como un hombre.  Selim se confiesa encantado de la bondad de los maridos italianos

y Prosdocimo lo estará con la escena y el cuarteto que sigue: A Aquellos dos pelmas les consume nuestro amor / A aquellos dos pelmas les agobia el honor / Se me desgarra el alma entre el desdén y el amor / Pero me calma del turco mi temor

Cuando Geronio se queda solo, llega el poeta, que se muestra efectivamente encantado con lo que éste le explica, y marcha tras calentarle un poquito llamándole alfeñique. Entra Fiorella, ya en guardia, (Predica cuanto quieras… ya callarás)  y lo que empieza con el característico ¡Estoy cansado de…  se sigue de lo no menos habitual:  Te ruego que no grites pues me duele un poco la cabeza. También  tendría yo razón para lamentarme. Ya no eres tan amable como antes.  No son buenas las sospechas.  Hazte el sordo. Hazte el ciego. No me burlo. Nadie sabe cuánto te adoro. Tú, cruel, me haces sufrir. ¿Ves cómo lloro? ¡Déjame! Para castigarte tendré que tener, noche y día, mil amantes a mi alrededor. ¡Largo de aquí!  Así es como se trata a un marido como tú.

Final del primer acto. Selim ya se ha encontrado casualmente con Zaida en el campamento de los gitanos, y ambos se han reconocido y renovado sus promesas de amor. Llegamos cuando Narciso acaba de hacer honor a su nombre con otro de sus autocomplacientes lamentos y los gitanos entonan un canto al amor, al que sigue el de Fiorilla, que ha llegado con el rostro cubierto por un velo. Selim, incansable a pesar de venir de celebrar convenientemente su reencuentro con Zaide, empieza a cortejar a la desconocida, provocando su mosqueo, el de Zaide y el de Geronio y Narciso, que se han sumado a la fiesta y creen saber quién es. Cuando Fiorilla se descubre, el poeta ya tiene su quinteto: ¡Ah, el corazón no me engañó! Mis sospechas se confirman. Siento cómo me lacera su desdén. Selim habla de vergüenza, Zaida y Fiorella se enzarzan en una pelea, Narciso azuza a Geronio, Geronio trata inútilmente de llevarse a casa a Fiorella  y el único feliz es el poeta, que ha incorporado a la trifulca al turco Albazar, un amigo de Zaide que merodeaba por allí, para conseguir un sexteto:  Cuando el viento de improviso sopla, sacude los bosques y desnuda sus frondas;  cuando el mar en tempestad ruge, espuma y burbujas flagelan las orillas; menos estrépito hace que dos mujeres rivales en el amor. 

ACTO II

No hay que excederse ni en la virtud, y vamos a dejarlo aquí. El hecho de que el amigo OperaFanWorld no haya puesto Youtubes de este segundo acto, es pura coincidencia. Pero si alguien no puede resistir la espera, aquí está la sinopsis de ambos  actos, y sigue un video con la ópera completa, con Cecilia Bartoli de Fiorilla. De Ruggero Raimondi (Geronio) y de Judith Schimid (Zaide) no me hago responsable. Y del resto, tampoco, que con un par de muestras de estos dos se me han pasado las ganas de escucharlo, vosotros veréis.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Opera y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a I tur i Ita (Para alumnos aplicados y previsores)

  1. maac dijo:

    Tengo alergia a esta ópera, no puedo con ella. Por ahí tengo un DVD, la puesta es tan anodina que ayuda poco.

    • José Luis dijo:

      Cuando empecé a mirarme estos Youtubes me pareció que esta ópera era una bobada y visualmente penosa; ahora la encuentro estupenda, una comedia de las buenas, y si aquí cantan y actuan tan bien, puede ser un entretenimiento de primera clase. ¿Tu DVD es de esta producción?

  2. Josep Olivé dijo:

    Pues yo tengo precisamente el DVD de la Bartoli y Raimondi y siempre me gustó. Si no me corrige Fede yo creo que es de las operas de Rossini con más números de conjunto y eso añade brillantez a la ya de por sí brillante escritura rossiniana. Por lo que respecta al argumento, pues uno más de los bufos rossinianos: liado y de pura evasión. Rossini siempre divierte y además la música siempre es buena! ¿Que más se puede pedir?🙂

    • José Luis dijo:

      ¿El mismo video que he puesto? Vi trozos de Bartoli, estupenda, pero Raimondi aquí no me gusta nada. Hoy he estado hablando un minuto con Fede de esta ópera, y no creo que te corrija

  3. timamót dijo:

    Ahir m’ho vaig passar molt bé. Òpera en estat pur. Buffa en aquest cas i Rossini en això és un mestre. Música, veus soles i conjuntades, argument, actuació teatral dels cantants, muntatge i posta en escena ben pensada i divertida. L’orquestra va sonar bé. Les veus, algunes molt bones i ben adaptades al que demana Rossini.
    Val la pena veure-la en directe. Vaig sortir somrient!
    Gràcies pels youtubes

    • José Luis dijo:

      Aviat vaig descobrir la obvietat de que la opera son molts mons ben diferents. Amb aquesta, vist els youtubes, cantant i actuant tan bé i tan simpàtics y amb una escena tan graciosa, i que l’únic important que canvia es la orquestra, i que amb un bon director també i sent Rossini no era probable, semblaven faves contades. I ja fa dies que el que conto es el que em queden i els que li queden a Machaidze per tenir el nen.

      Gracies a tú per engrescar-me més encara, i records al soci quan torni de la Missa d’acció de gracies, que si Haydn té la Nelson nosaltres tenim la Courtoisiere.

      • Lluis Emili Bou dijo:

        Por alusiones.
        Ara que ja he tornat de la Missa Courtisiere estic esperant amb candeletes assistir aviat al Requiem de Wertdi.
        I si, molt bé el Turco. Deu ser una heretgia però això cantat per JDL o/i la Bartoli seria més brillant però insuportable pels bravos histèrics i les interrupcions que et fan perdre el fil tan ben teixit del muntatge teatral.

        • Lluis Emili Bou dijo:

          Donde dije JDiegoL, digo JDF(lorez)

        • Lluis Emili Bou dijo:

          Sobre “amb candeletes” per si cal:
          http://www.rodamots.com/mot_cerca_resultat.asp?nm=1685

        • José Luis dijo:

          a) La que em preocupa es la de la Coronació
          b) Cap heretgia. Una bona comèdia no es pot aturar, más madera.
          c) Normal, estem a l’alçada, JDF + JL -> JDL.
          d) No calia per el significat, però sí per la etimologia, encara que n’hi han altres: I per cert, estoy en ascuas esperando que llegue el jueves.

          • Lluis Emili Bou dijo:

            Ric, ric,

            c) No és “sobre” ascuas? O serveix qualsevol de la llista “A, ante , bajo, cabe, con…”?
            Vigila el dijous que l’única aplicació que jo sé de la parauleta “àscua” és la de “arrimarla a tu sardina” ¡Quin mal!

          • José Luis dijo:

            aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 😆

            1. locs. adjs. coloqs. Inquieto, sobresaltado. Está sobre ascuas. U. t. c. locs. advs. Lo tiene en ascuas

            Ho he dubtat, sembla que valen ambdues, però a mi em sona millor “en ascuas”, envoltat, introduït, al llit, al foc, més que “sobre”, sembla que es més intens, que quasi ets un “ascua” tu mateix. Encara que també es veritat que la idea del neguit de estar trepitjant les “ascuas” es perd… no ho sé.

            No voldria fer-te la pasqua però no trobo la paraula àscua, sembla que l’equivalent a “estoy en ascuas” seria “estic a la brasa”… i tornem a la sardina.. aiiiiiiii

      • José Luis dijo:

        a) La que em preocupa es la de la Coronació
        b) Cap heretgia. Una bona comèdia no es pot aturar, más madera.
        c) Normal, estem a l’alçada, JDF + JL -> JDL.
        d) No calia per el significat, però sí per la etimologia, encara que n’hi han altres: I per cert, estoy en ascuas esperando que llegue el jueves.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s