L’elisir d’amore (no sólo para retrasados)

L'elisir  - Liceo 2013L’elisir d’amore para alumnos (y profesores) retrasados, porque los adelantados no necesitan preparación alguna, y porque, aunque esta es de las óperas que encantan a la primera, conocerla previamente ayuda a no perderse a pesar de los esfuerzos de algunos directores de escena y de las distracciones que, por escaso o por sublime, propicia el mismo arte.  En cualquier caso, incluso para los adelantados, porque a nadie le amarga un dulce como el de la película subtitulada de la representación que tuvo lugar en 1967 en el Teatro del Maggio Musicale Fiorentino en 1967, bajo la dirección de Gianandrea Gavazzeni  y con un reparto de lujo encabezado por  Renata Scotto (Adina),  Carlo Bergonzi (Nemorino) y Giuseppe Taddei (Belcore), con Carlo Cava (Dulcamara) y Renza Jotti (Giannetta).  Las gracias, muchas, a leonora43. Y a NewHerur que ha repuesto el Youtube.

En el mundo idílico de un pueblecito rural, se explican las desventuras amorosas –con final feliz– de Nemorino, un campesino pobre y tímido, enamorado de Adina, propietaria rica i caprichosa. La llegada de un regimiento al mando del fatuo sargento Belcore i la de Dulcamara, charlatán liante, desencadenan la acción: Nemorino compra al charlatán un elixir de amor para recuperar el amor de Adina.

(de la web del Liceo)

P.S.  Como si se tratase de aquellos fragmentos censurados que se vuelven a doblar con otros actores, hay en el video algunos momentos (afortunadamente muy escasos) en que cambia el timbre de los cantantes. Véase, por ejemplo, en 23.08, afectando a Bergonzi y a Scotto, a la que le queda voz de pato. Probablemente sea cosa de la velocidad de reproducción o de una deficiente toma  de sonido.

P.S. 2  – Aunque lo de “pueblecito rural” puede sonar a “demasía o redundancia viciosa de palabras”, es decir, a pleonasmo, un pequeño pueblo también puede ser industrial, de modo que, en boca cerrada no entran moscas.

Más interesante ha resultado traducir el calificativo fatxenda que el redactor de la web del Liceo aplica a Belcore, porque ha resultado que la palabra proviene de la castellana y bastante en desuso fachenda,  “vanidad, jactancia y hombre que la tiene”, del italiano faccenda, “quehacer, faena”, supongo que por la exhibición que de las suyas  hacen los engreídos.  Intuitivamente, es esta última, engreído la que hubiese elegido para Belcore, pero la RAE dice que ese esa es la persona “demasiado convencida de su valer”, afirmando, por tanto, que alguno tiene, y no sería el caso. Vanidoso es muy suave y jactancioso  muy literario, con lo que he pensado en fatuo, comprobando que es lo que más se ajusta a Belcore (y a tanti e tanti): “Lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula”.

Otra curiosa derivación a partir de la palabra fatxenda, que el diccionario del IEC define como hombre “vanitós, ostentós i bravejador”. Desde luego, esto último no es aplicable a personajes como el que en la pasada temporada se hizo popular en estos pagos por las docenas de indiscriminados y compulsivos bravos que profería  en cuanto tenía ocasión y que parece este año retirado o en baja forma, pues, en castellano, bravear  significa proferir bravatas o amenazas y en catalán, bravejar es baladronear, alardear o jactarse;  una muy llamativa diferencia en la intención que se confirma con la otra acepción  catalana, “manifestar bravura”, y más aún con la mallorquina aplicada a terceros, loar, alabar, que en ese diccionario hacen sinónimo de zalamerear,  un verbo no recogido en el DRAE, de la preciosa zalamería.

Y una más: El charlatán Dulcámara es un embolicador, el que “embolica”, envuelve, es decir, un liante, el “que suele organizar embrollos o causar problemas”.  El sinónimo catalán de embolicador, “trapasser o trapacer”  lleva a trapacero y trapaza, “fraude, engaño, artificio engañoso e ilícito con que se perjudica y defrauda a alguien en alguna compra, venta o cambio”, otra palabra muy desusada. Trapacero sería casi redundante con charlatán; Dulcamara, además de un embaucador, es un liante, un “embolicador”, pero aunque embaucador y embolicador compartan tantas letras y hubiese sido bonito que embaucar viniese del arte de envolver en patrañas a un cándido, no ha habido suerte.

P.S. 3 – Ahora resulta que, naturalmente, la web del liceo tiene versión castellana. En ella se traduce fatxenda por fanfarrón, “que se precia y hace alarde de lo que no es, y en particular de valiente”. Por matices ganaría fatuo, aunque, lo reconozco es más natural fanfarrón. En cambio, llamadme vecchio infatuato, pero, para Dulcamara, más timador que otra cosa, prefiero mi liante a su excesivo intrigante.

P.S. 4 – Esta ópera debiera declararse de obligada visión para los que confían en la homeopatía y otras trapacerías por el estilo.  O, más sencillamente, estafas, de estafar “cometer alguno de los delitos que se caracterizan por el lucro como fin y el engaño o abuso de confianza como medio”

P.S. 5 – Algunos retrasados tratamos de compensar con Sociales y Lengua mientras nos lo pasamos de miedo escuchando una ópera tan buena y agradable, relamiéndonos ya con la que veremos, dificilmente tan gloriosa como esta, pero a todo color.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Opera y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

10 respuestas a L’elisir d’amore (no sólo para retrasados)

  1. Allau dijo:

    Es una versión muy buena, pero tendré que tragármela por tercera vez, mientras que “Il Turco in Italia” tendré que comprármela fuera de abono. No es pot matar tot el que és gras decimos los catalanes con bastante razón.

  2. Josep Olivé dijo:

    Ya hablaré de esta ópera tan discutida pero que a mi me encanta. Ahora prefiero recordar aquellos tiempos en que cada lunes compraba El Pais para leer los impagables artículos de Fenando Lázaro Carreter bajo el título de “El dardo en la palabra”. Me gustaban tanto que tengo hasta sus dos libros recopilatorios. Hoy es lunes y mientras te leía no hacia otra que pensar en esos otros lunes. Por razones más que evidentes.

    • José Luis dijo:

      La razón evidente será el dardo… ¿piensas ponerme en una diana? 🙂

      • Josep Olivé dijo:

        jejeje…no hombre no…jejeje… FLC, el académico, lanzaba dardos a esas palabras (y de hecho a quienes las usaban) cuyo significado era tergiversado en los medios de comunicación, por ignorancia unas veces, por la moda otras, y que con el tiempo su “tergiversación” pasaba a ser su “verdadera” significación…total, que por un buen rato he estado creyendo leer a FLC en lugar de JL…🙂
        Buf, me ha salido muy académica la entrada…igual voy algo “tergiversado”…🙂

  3. Miguel dijo:

    Una loa para Leonora43 por el documento sonoro y otra para ti por tu clase de lenguas varias…

  4. maac dijo:

    El timbre de Scotto, no siendo siempre desagradable, no se caracteriza por su belleza, sobre todo en el agudo.
    No sé si el 23:08 es o no defecto de grabación.
    Bergonzi + Scotto + Taddei, no puede existir mejor combinación para L’elisir, ni para demostrar lo que es expresa sin dejar de cantar en nngún momento. Los quiero a los tres.
    Me encanta esta inocente ópera y hasta aquí puedo leer, como decía Mayra Gómez Kemp en el programa aquél, y es que no quiero ponerme empalagoso, y es que me veo venir… .

    • José Luis dijo:

      Deduzco que tu primera frase introduce la segunda, pero también le cambia el timbre a Bergonzi, aunque eso solo, quizá al cambiar la orientación de la voz, seguramente habría pasado desapercibido. Y si tu no lo sabes, imagínate yo.

      Desde luego, empiezas diciendo que los quieres a los tres, y luego es mejor parar, que lo escrito escrito queda, por ejemplo, si ahora pongo yo que esa ópera es una monada, menuda vergüenza. Me toca el miércoles, dicen que, salvo Maestri, estan tirando a fatal, y no sólo Villazón, qué pena.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s