De la letra del Coro de peregrinos al acorde Tristán (1)

Tannhauser - Rossor

Parece ser que la poesía empezó siendo un recurso de la tradición oral, una ayuda para memorizar con exactitud las palabras que se debían transmitir de generación en generación. De modo similar, también la música puede utilizarse para memorizar letras (y números), aunque la ayuda aquí es recíproca: Una melodía puede rememorarse con más facilidad cuando se asocia a una letra, pero la música, como la poesía, también ayuda a fijar las palabras; es posible olvidar el inolvidable coro de Nabucco mientras que del Va pensiero no se olvida fácilmente nadie,

 

de igual forma que el Frère Jacques lleva al tercer movimiento de la Titán que lo parodia,

pero si recordamos que después de “Frère Jacques” viene “dormez-vous?” también será porque la cancioncilla ayuda (aunque no siempre lo suficiente, pongamos como ejemplo el caso del ñajo Clodomiro)

De letra a música, el asunto se complica un poco cuando no se conoce el idioma y hay que memorizar un sucedáneo de difícil pronunciación, que una cosa es  Silopsiusyeéyéyé o Libiamo y otra Beglückt darf nun. Por eso creo que, si siempre he podido recordar la música del Coro de peregrinos de Tannhauser, es porque, de pequeño, lo escuché y memoricé con letra, en catalán.

Eso sucedió en mi colegio, en la primera actuación de un coro del que había sido excluido a la primera prueba, siempre he pensado que muy injustamente, porque ni creo tener tan mal oído ni desafino, al menos por dentro, y si bien debo reconocer que mi tesitura no pasa de una escala (de do3 a do4, concretamente), hubiese sabido mover silenciosamente los labios en las demás notas, que eran muchos niños y no se hubiese notado nada. El caso es que aquel coro se estrenó con el de los peregrinos de Tannhauser, que me dejó fascinado y todavía más molesto por no poder participar en tamaña maravilla, y lo cantaron con una letra en catalán que me sigue valiendo a pesar de que debe haberse ido degradando con el paso del tiempo: Del segundo verso, oh dolça terra llunyana, estaba seguro hasta que hoy, visto el original, me parece más probable que fuera “o dolça terra (o patria) enyorada”, pero lo imposible es que empiece con “Rossor del cel”, sin duda una mezcla (o barreja) de la flor de la meva vida (Rosó, Pel teu amor) con vete a saber qué. En mi defensa, debo señalar que las notas de Ro-só y Be-glückt, en otra escala, son las mismas. Pero, en todo caso, hago desde aquí un llamamiento a cualquiera que conozca la letra en catalán del coro de peregrinos de Tannhauser, que con Google no ha habido forma.

SONY DSC

Sea como sea, Rosor del cel, oh dolca terra llunyana es la frase mágica que me impedía sufrir un gatillazo con su melodía, una de las pocas cosas, también es cierto, que a base de repetir y con los años sucede cada vez menos, hablando de música, desde luego. Pero lo que siempre he recordado sin ayudas es la primera experiencia en condiciones con ella, experiencia que se repite siempre que las condiciones siguen siendo las adecuadas: En casa, luces tenues, material de calidad, nada de aficionados… aquella expectación que crea al empezar a mostrarse, el acercamiento, la creciente excitación, el tremendo clímax, ¡Aleluya!, y la inmediata relajación… No quiero pensar lo que debe ser vivirlo como protagonista en un escenario, cuando esta grabación, la de George Solti al frente de los coros y orquesta de la Opera de Viena, sigue erizándome inexorablemente los pelillos del cogote.

¿Y qué tiene que ver todo esto del Tannhauser con el acorde Tristán? Pues como ya hace tiempo que me propuse ser breve y a la vez sacar el máximo jugo a mis batallitas, de lo cual voy dejando sobrada constancia, dejaremos la respuesta para mañana, aunque alguno ya la sabrá, que estoy sacando punta a un comentario de cuatro líneas que hice por aquí hará unos dos o tres meses. 😉

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Música. Guarda el enlace permanente.

24 respuestas a De la letra del Coro de peregrinos al acorde Tristán (1)

  1. Bueno, bueno, primero Clodomiro. Hacía unos treinta años que no escuchaba esta canción que muchas veces he recordado en mi vida. Ni idea de quién la cantaba.¡¡!!
    ¿No se inventaría la letra alguno de los maestros y es sólo de tu colegio o de tu pueblo? ¿O algún curilla culto para hacer cantar a los niños?
    Mañana veremos cómo enlazas el coro con el acorde tantris. Saludos.

    • Josep Olivé dijo:

      Eso, eso digo yo…veamos como lo enlaza, que me ha dejado también a mi con mucha curiosidad.

    • José Luis dijo:

      Ahora veo que fue en 1977, lo hubiera situado más lejos (aún). “Carlos Mejía Godoy y los de Palacagüina”, todo seguido. Arrasaron con los perjúmenes. Llamaba la atención lo muy símpatico que era él.

      Ni se me había ocurrido, pero no me extrañaría ni un pelo que fuese un curilla, que eran jesuitas🙂

      Enlazo mucho peor de lo que me había imaginado antes de ponerme a ello. Espero comprensión

  2. Allau dijo:

    Joseph Roth pasó por ahí.

  3. Josep Olivé dijo:

    “Feliç, oh pàtria, puc tornar-te a veure
    i saludar joiós els teus amables camps;
    ara ja puc abandonar el bordó,
    perquè, fidel a Déu, he fet de pelegrí.
    Expiant els pecats, m’he reconciliat
    amb el senyor, de qui el meu cor és servidor.
    Ell beneeix el meu penediment,
    el Senyor, per qui ressonen els meus cants.
    La gràcia és atorgada al pecador,
    que entrarà un día dins la pau dels benaurats!
    De l’infern i la mort no té basarda;
    per això lloaré Déu tota la vida.
    Al.leluia eternament!
    Al.leluia eternament!”

    • Josep Olivé dijo:

      De justicia (i agraïment) és citar la procedència: Traducció de Feliu Formosa.

      • José Luis dijo:

        De justícia es donar-te les gracies, però m’hauries d’explicar com dimonis s’adapta això a la música.

        • Josep Olivé dijo:

          Adaptar la traducció d’en texte operístic de Wagner a la seva música ha estat, és, i serà, pel segles dels segles, molt complicat. S’ha fet, i tant, a casa nostra per exemple el mateix Joan Maragall s’hi va dedicar, i les òperes es cantaven (total o parcialment) en italià en bona part del segle passat, però sempre requerirà molt de mèrit (si es vol fer bé) i sempre sonarà, almenys a mi, raro, encara que m’encanta la versió catalana de FrancesViñas del “In Fernem Land”. El que sí es pot fer és possar una lletra que no tingui que veure amb l’original, això sí, però traduir-ho…mmmm…

          Per aconseguir una perfecte i estreta relació text-música Wagner es va “inventar” un sistema que defuig dels paràmetres formals i clàssics de la poesia (mètrica, rimes, estrofes, etc…): l’utilització de formes arcaitzans, concretement l’ús de l’al.literació germànica antiga. De fet no va inventar res, simplement es va adaptar a la repetició rítmica de fonemes consonants (al.literació) tan important a la literatura nòrdica i germànica. Lo que s’aconsegueix amb aquesta pràctica és “…l’expressió verbal de l’enfasi i del sentiment intens, donat que la rima té un efecte formal de distanciament…” (Òpera i Drama, Wagner). I amb aquest invent el Sr. Wagner va resoldre l’equació:
          Text + Música = Drama Musical. Equació difícil d’aplicar amb altres idiomes que no hagin tingut un geni com Wagner.🙂

          • José Luis dijo:

            Meravellós, (i realment interessant, paga la pena per les bajanades que m’invento), però em quedaré sense la meva lletra, que serà l’invent d’un capellà com diu enrique. “o dolca terra llunyana” casa molt bé.

  4. kalamar dijo:

    pues yo vengo con otra batallita escolar: al lado de mi clase de dibujo está la de música, donde mi amigo Miquel, a quien ya conoces y ha difrutado de varias óperas del Met gracias a tí, pone 1000 veces a todo meter este coro para que los críos de 3ºeso queden bien impregnados. No sé si lo consigue, pero yo cada vez que lo oigo, en vez de piel de gallina, ya me salen sarpullidos y pienso en la tortura que es para los violines, el pasajito!

    como dice Enrique, esperando el acorde Tanntris. Se tendría que llamar acorde ISOLDA!

    • José Luis dijo:

      Varias = una o dos🙂 Y con lo que me cuentas, más me alegro. Dile que les ponga esta versión, que fliparán.

      Respecto a la piel de gallina, no se pueden pedir peras al olmo ni pelillos a un cefalópodo. Y de lo otro, tanisolda monta tanto como tantris y fernando, pero no te hagas ilusiones, que es una bobada, y al cortar por no alargar, va a quedar patético🙂

  5. Vicicle dijo:

    El enlace con Tristán es más que evidente😯 pero no seré yo quien desvele el Grial🙂 Si estudiaste con los jesuitas, como Buñuel, seguro que te llamaría la atención este comentario de El ángel exterminador que hace el mayordomo (5’30)

    • José Luis dijo:

      Esa película es una enciclopedia de comentarios que van a dar al mar, y efectivamente, ese no se me pasó por alto, aunque creo que tampoco a muchos que no gozaron de la enseñanza de los jesuitas.

      Con ese muñeco😯 te guardas las espaldas, pero seguro que te sorprendere (en qué sentido, es otra cosa)

  6. maac dijo:

    Escucha el coro en la grabación de Solti que citas por los cascos y luego me dices qué te ha parecido. Saludos.

    • José Luis dijo:

      Ahora mismo no tengo cascos, pero me aventuraré: Creo que lo dices por la estereofonía, que no lo he comentado pero era la guinda, oirles entrar por un lado, estallar en el centro e irse por el otro. De hecho, me sentaba entre los altavoces para oirlo, brutal.

  7. gloria aparicio dijo:

    Normalment no m’agraden les traduccions, i ara que tinc persones més qualificades que jo, aprofito i pregunto …. algú em podría dir si el Ave -Maria de Schubert l’autor la va escriure en principi en alemany i en llatí ? o be, al llatí ho va fer altre persona…. perque des de sempre que tinc cert perjudici a cantarla en llatí, si no em permeten fer-ho en alemany no em sento cómoda i procuro vendre bé la de Gounot, (personalment m’agrada molt més, potser per la influencia de Bach….) en llatí noto la lletra forçada, potser una manía meva però en alemany i ben cantada m’emociona enormement en llatí no es el cas…….potser que jo sigui una mica rara….

  8. Lo de la terra llunyana, la verdad es que queda muy bien, al menos al oído de un castellano viejo. Al profesor de dibujo colega de Kalamar le invitaría a un café. Y, por último, a ver cómo enlazas eso, no esperes comprensión, seremos inflexibles, implacables e intransigentes… a ver si te atreves… pero al final diremos: ¡Sí, señor, tienes razón, qué bien lo has calao! Saludos.

    • José Luis dijo:

      Y cuadraba muy bien con la música. Lo malo es que ya veo que me voy a quedar sin esa letra. Respecto a la “relación”, a ver que piruetas haces para poderme aprobar, que voy a necesitar enchufe

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s