Belitre

bribon

El capitan Ahab (Moby Dick) está de visita en otro barco ballenero a cuyo capitán le falta el brazo que se cargó en su día la ballena. Este capitán, que conserva el buen humor y no está obsesionado con matar a nadie, habla así a su médico: “quan et moris t’hauries de morir en escabetx, belitre, i així et conservarien per a temps futurs, poca-vergonya!”

De una amable corresponsal

“Cuando te mueras, tendrías que morirte en escabeche, belitre, y así te conservarían para tiempos futuros, sinvergüenza!

RAE

belitre.

(Del fr. belitre, y este del germ. *bettler ‘mendigo’).

1. adj. coloq. Pícaro, ruin y de viles costumbres. U. t. c. s.

IEC (DCVB)

BELITRE m.

|| 1. ant. Captaire vagabund.

|| 2. Home de poca vergonya i sense escrúpols (Cat., Mall.); cast. bribón, pillo.

b2fp411|| 3.   Peça consistent en un bastó curt i gruixadet, encaixat per un cap a la dreta de la sínia i que té l’altre cap forcat perquè servesca d’engranatge amb els braçols del rodet, a fi que, quan la bístia s’atura, la màquina quedi aturada (Ciutadella).

|| 4. Bastiment de fusta quadrangular, guarnit de verguerons paral·lels molt acostats que formen un grellat, que serveix per donar la primera passada a la grava per porgar la, abans de passar-lo pel garbell o l’erer (Mall.).

|| 5. Llegum semblant als xítxeros, de color negrós verdosenc i amb les bajoques més planes que les dels xítxeros (Alq. Bl.).

Refr.
—«Consol de molts, consol de belitres» (Manacor).

Fon.: bəlítɾə (or., bal.); belítɾe (occ.).

Etim.: s’havia admès que l’origen del cat., cast. i fr. belitre era el germ. bettler, ‘captaire’ (REW 1014 a; FEW, i, 345); però Spitzer afirmà (AIL Cuyo, iii, 5-6) que les formes catalana i castellana vénen de la francesa, i aquesta del grec βλίτυρι, ‘paraula que no significa res’, ‘home o cosa que no val res’; el mot grec es conservà en els ambients escolàstics, com ho prova el cat. blitiri o blediri amb el significat de ‘estudiant de primer any’ (Cf. Corominas DECast, i, 440).

BELITRE m.

|| 1. ant. Mendigo vagabundo.

|| 2. Hombre de poca vergüenza y sin escrúpulos (Cat., Mall.); cast. bribón, pillo.

b2fp411|| 3.   Pieza consistente en un bastón corto i grueso, encajado por un extremo a la derecha de la noria y que tiene el otro extremo horcado para que sirva de engranaje con los travesaños  del rodete, a fin de que, cuando la bestia se para, la máquina quede parada (Ciutadella).

|| 4. Bastidor de madera cuadrangular, provisto de varitas paralelas muy próximas que forman un enrejado, que sirve para dar la primera pasada a la grava para cribarla, antes de pasarla por la criba o el arel (Mall.).

|| 5. Legumbre semejante a los guisantes, de color negro verdusco y con las vainas más planas que las de los guisantes (Alq. Bl.).

Refr.
—«Consuelo de muchos, consuelo de belitres» (Manacor).

Fon.: bəlítɾə (or., bal.); belítɾe (occ.).

Etim.: se había admitido que el origen del cat., cast. i fr. belitre era el germ. bettler, ‘mendigo’ (REW 1014 a; FEW, i, 345); pero Spitzer afirmó (AIL Cuyo, iii, 5-6) que las formas catalana y castellana vienen de la francesa, y ésta del griego βλίτυρι, ‘palabra que no significa nada’, ‘hombre o cosa que no vale nada’; la palabra griega se conservó en los ambientes escolásticos, como lo prueba el cat. blitiri o blediri con el significado de ‘estudiante de primer año’ (Cf. Corominas DECast, i, 440).

La etimología propuesta por Spitzer explica que se llame “belitre” a esa primera criba gruesa que detiene lo que menos interesa, así como a una legumbre tan pequeña y poco valiosa como un guisante de los que en Cataluña se usan para las apuestas virtuales más arriesgadas: M’hi jugo un pessol pèsol, Me juego un guisante (o un belitre). Y, lo más interesante, también explica perfectamente que el mismo nombre valga para el palo y para el bribón que lo pone entre las ruedas, tan poca cosa los dos para las consecuencias que acarrean.

Traducir es siempre un ejercicio muy instructivo. Aquí se advierten curiosas diferencias, como la que hay entre el radical sinvergüenza castellano y el más comedido catalán poca-vergonya. También se descubren posibles errores, como el forcat, para el que el IEC propone horcajado, por el sustantivo horcajo, pero no existe el verbo ni tal participio, aunque tampoco existe horcar pero sí horcado, que parece la traducción más correcta. Y quedan dudas: gruixadet, gruesecito, gordito?, o esa “Alq. Bl.” que no aparece en la página de abreviaturas, ¿Alqueria Blanca? Aunque, el premio gordo ha sido descubrir esta trascendente réplica:

Mal de muchos consuelo de tontos
Consuelo de muchos, consuelo de belitres

Una sentencia digna de una detenida reflexión,  (y no precisamente por parte de los culés conscientes, que ya lo somos de eso también), como igualmente la merece la nada inocente letra de una  canción popular infantil catalana, La gata i el belitre, que ha aparecido para dar la de arena. No he encontrado ninguna interpretación que no omita piadosamente la fundamental última estrofa, sin duda tratando de evitar el acabar atados a una piedra de molino en el fondo del mar (Marcos 9, 38-43).

La gata i/y el belitre
De la gata i el belitre / De la gata y el belitre
jo us diré lo que ha passat: / yo os diré lo que ha pasado:
s’ha perdut alguna cosa, / se ha perdido alguna cosa,
no sé qui l’haurà trobat. / no sé quien la habrá encontrado.
Si serà el gos o bé el gat, / Si será el perro o bien el gato,
a la nyigo, nyigo, nyigo,  / a la ñigu, ñigu, ñigu,
si serà el gos o bé el gat / si será el perro o bien el gato
aquell qui l’haurà trobat. / aquél que la habrá encontrado.
Ja en respon una velleta: / Ya responde una viejecita:
–Penso que haurà estat el ca; / -Pienso que habrá sido el can;
jo, la gata, no l’he vista / yo, la gata, no la he visto
ni sentida miolar. / ni oído maullar.
Que si jo el puc atrapar, / Que si lo puedo atrapar,
a la nyigo, nyigo, nyigo, / a la ñigu, ñigu, ñigu,
que si jo el puc atrapar, / que si lo puedo atrapar,
prou que me la pagarà! / bien que me las pagará!
Dones, bé estareu contentes, / Mujeres, bien estaréis contentas ,
ara que el ca se n’ha anat, / ahora que el perro se ha marchado
atipareu bé la gata / hartareis bien a la gata
que estigui grassa aviat. / que bien pronto habrá engordado.
Li donareu pa torrat, / Le dareis pan tostado
a la nyigo, nyigo, nyigo, / a la ñigu, ñigu, ñigu,
li donareu pa torrat / le dareis pan tostado
amb all i oli ben sucat. / con ajo y aceite bien untado.
Faci fred, o plogui o nevi, / Haga frio, o llueva o nieve,
a defora em fan anar. / afuera me hacen marchar.
Faci fred, o plogui o nevi, / Haga frio, o llueva o nieve,
a defora em fan anar. / afuera me hacen marchar.
Sense llit, sense sopar, / Sin cama, sin cenar
a la nyigo, nyigo, nyigo. / a la ñigu, ñigu, ñigu
Sense llit, sense sopar, / Sin cama, sin cenar
mal ofici és el ser ca. / mal oficio es el ser can.
Som anat a la perera, / He ido a la perera,
som estat afortunat. / he sido afortunado.
Som menjat sinó una pera / No he comido más que una pera
i m’han ben codolejat. / y he salido apedreado.
Diuen que em volen matar, / Dicen que me quieren matar,
a la nyigo,nyigo, nyigo. / a la ñigu, ñigu, ñigu.
Diuen que em volen matar: / Dicen que me quieren matar:
mal ofici és el ser ca! / mal oficio es el ser can!
Ara ve la primavera, / Ahora viene la primavera,
que regnarà la guineu;  / que reinará el zorro,
ara ve la primavera, / ahora viene la primavera,
que regnarà la guineu;  / que reinará el zorro;
i aleshores bé ho veureu, / y entonces lo verá cualquiera,
a la nyigo,nyigo,nyigo, /  a la ñigu, ñigu, ñigu.
i aleshores bé ho veureu: / y entonces lo verá hasta un necio
els gossos si en tenen preu. / si los perros tienen precio.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Sociedad, Varios. Guarda el enlace permanente.

10 respuestas a Belitre

  1. Allau dijo:

    Pues no lo tengo tan claro, porque a un catalán que me tocó el culo años ha en una sauna, lo llamé “poca vergonya” y se me ofendió mucho y mucho. Seguramente “desvergonyit” es el adjetivo de rigor para dejar una impresión suave.

    • José Luis dijo:

      Lo que menos me esperaba, un trilema. Ni dona desvergonyida, ni planta pel març florida. En canvi, home desvergonyit es molt i molt sentit. Pero creo que es otra categoria.

      • lluisemili dijo:

        A mi poca-vergonya em sona, com sinvergüenza, a substantivat. La presència o no del guionet no em sembla banal. Desvergonyit a mi em sona a participi, a una cosa que passa però que no té per què formar part de l’essència d’aquella persona: s’ha comportat amb desvergonyiment però potser no és un poca-vergonya.

        Quant a “belitre” sorpresa monumental: des del quatre anys creient que era una de les moltes maneres de dir “gos” en català i mira per on el José Luís em fa “cerciorar” als IECs i Coromines que la paraulota de marras (?) vol dir “pòtol, captaire, vagabund, perroflauta,..”. Em costa tant baixar del burro (i no miro ningú) que penso si no serà que la cançoneta agafa el sentit despectiu de gos (“vida de perros”) per adjudicar-li directament al pobre ca el mot “belitre”

        Moment corcó: pèsol que no pèSSol.

        Apa, fins demà.

  2. lluisemili dijo:

    No m’havia percatat de la relació innocent entre la imatge del “Bribon” i el significat de belitre. Molt bé.

    També m’ha fet gràcia la subtil variació de la lletra respecte a la que jo em sé des de petit: on diu “velleta” deia “vellota”. Ara “To’l mundo es güeno” i no hi ha vellotes, llops ferotges, madrastres odioses, etc

    Repeteixo, fins demà

    • José Luis dijo:

      No sé exactament de què es determinant, però el guionet ho es. Pot ser de que no es tracta d’un que “te” poca vergonya sinó que “es” un poca-vergonya. Desvergonyit es el que diria una senyoreta cursi no gaire emprenyada per l’assetjament, deixant oberta, com dius, una porta a l’esperança. Sinvergüenza, es molt fort i agressiu, especialment per la dièresi; poca-vergonya ho trobo resignat.

      Moment baixant del burro, vulguis que no: I qui t’ho anava a dir, que aquest ruquet castellà, ni que fos de retruc, et descobriria res de la teva llengua! Cerciorar, de certior, comparatiu de certus, segur, cert, maca paraula que per el que veig es també al català. I deixat de donar-li voltes amb vides de gossos, que es com allò de la lluna, la pruna.

      Moment agraïment: Gracies per el pèsol. També he après que el pessol es un altra cosa.
      Espero que també t’hagis percatat (de per y catar, e vero) de la sorprenent relació dels darrers versos de la cançó amb el belitre de marras (?). Y a mí que me registren.

      Ni tampoc hi ha malalties greus: Son “severes”

      Fins d’aquí una estoneta

  3. Gracias a este blog, me voy acostumbrando a leer en catalán. Molt bé.

  4. Gracias por el palabro, Prometo emplearlo. Lo de leer en catalán… poc a poc. En el de Joaquim tampoco me bajo del burro, i no miro ningú, y le sigo dando al traductor, con el que me entero un poco más. Gracias por poner el enlace de la Novena.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s