La OBC y la Serenata de Britten en L’Auditori

Dennis Brain

 Britten – Serenata para tenor, trompa y cuerdas.

Titulada provisionalmente  “6 Nocturnos para Peter y un encantador joven trompista, Dennis Brain, & Cuerdas”, Peter era naturalmente la pareja de Britten, el tenor Peter Pears, y Dennis Brain, el mítico y prematuramente fallecido principal exponente de la gran tradición de intérpretes de trompa británicos. Ellos estrenaron en 1943 esta colección de canciones basadas en poemas ingleses que Britten había compuesto ese mismo año, cuando un sarampión (!) le obligó a hospitalizarse y guardar una temporada de reposo, y que, según los expertos, son una de las mayores pruebas de su genio.

Los poemas, cuidadosamente elegidos entre  autores ingleses de diferentes épocas, desde un famoso texto medieval anónimo  hasta románticos como Keats y Tennyson,  tienen el nexo común de la noche, literal o metafóricamente entendida,  y sirvieron a Britten, que estaba trabajando ya en Peter Grimes,  para adquirir experiencia en composición vocal y explorar las posibilidades musicales del idioma inglés. La serenata fue un éxito inmediato que cimentó su prestigio y el de Pears.

Las canciones, seis, están enmarcadas por sendos solos de trompa, un prólogo y un epílogo en los que el músico sólo debe emplear los armónicos naturales de su instrumento. Por eso hasta Ian Bostridge pestañea cuando parece que el trompista marra una nota (0:20) en este video con la Orquesta de Cámara Noruega en el que podemos escuchar el Prólogo (Andante) y la primera canción, Pastoral (Lento), con un delicadísimo acompañamiento de las cuerdas y un misterioso ambiente que, tras un gracioso pasaje de pizzicatos, se convierte en una invitación al sueño.

Pastoral (de The Evening Quatrains) – Charles Cotton (1630–1687)
The day’s grown old; the fainting sun / El día ha envejecido; al desfalleciente sol
Has but a little way to run, / Le queda un corto camino por recorrer,
And yet his steeds, with all his skill, / Y sin embargo sus corceles, con toda su destreza,
Scarce lug the chariot down the hill. / Apenas pueden tirar de la carroza colina abajo.
The shadows now so long do grow, /  Las sombras crecen tanto ahora,
That brambles like tall cedars show; / Que los arbustos se ven como altos cedros;
Mole hills seem mountains, and the ant /  Las toperas  parecen  montañas, y la hormiga
Appears a monstrous elephant. / Un monstruoso elefante.
A very little, little flock / Un pequeño, muy pequeño rebaño
Shades thrice the ground that it would stock; / Hace una sombra tres veces mayor que él
Whilst the small stripling following them / Mientras que el zagal que lo sigue
Appears a mighty Polypheme. / Parece un poderoso Polifemo.
And now on benches all are sat, / Y ahora están todos sentados en bancos,
In the cool air to sit and chat, / Al aire fresco para descansar y charlar,
Till Phoebus, dipping in the West, / Hasta que Febo, hundiéndose en el Oeste,
Shall lead the world the way to rest. / Muestre al mundo el camino del reposo.

Segunda canción, Nocturno (Maestoso) de nuevo Ian Bostridge, ahora en una grabación con la Sinfónica de Bamberg dirigida por Ingo Metzmacher, la trompa es protagonista del poema de Tennyson, la noche está en el título y en los ecos que se desvanecen en las cuerdas, dying, dying, dying.

Nocturno (Blow, bugle, blow de The Princess) –  Alfred Tennyson (1809–1892)
The splendour falls on castle walls / El esplendor cae sobre las murallas del castillo
And snowy summits old in story: / Y sobre las antiguas cimas nevadas:
The long  night shakes across the lakes, / La larga noche tiembla en los lagos,
And the wild cataract leaps in glory: / Y la salvaje cascada se precipita en la gloria:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, / Suena, corneta, suena, haz volar los salvajes ecos,
Bugle, blow;  answer, echoes, dying, dying, dying. / Corneta, suena; responded, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.
O hark, O hear how thin and clear, / Oh, atiende, oh, escucha qué débiles y claros,
And thinner, clearer, farther going! / Y más débiles, más claros, más lejos van!
O sweet and far from cliff and scar / Oh dulce y lejana de risco y roca
The horns of Elfland faintly blowing! / Las trompas del país de los elfos suenan débilmente!
Blow, let us hear the purple glens replying: / Suena, oigamos la réplica de los purpúreos valles;
Bugle, blow;  answer, echoes, dying, dying, dying. / Corneta , suena; responded, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.
O love, they die in yon rich sky, / Oh amor, ellos mueren en aquel precioso cielo,
They faint on hill or field or river: / Se desvanecen en monte o campo o río:
Our echoes roll from soul to soul / Nuestros ecos van rodando de alma en alma
And grow for ever and for ever. / Y crecen por siempre y para siempre.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, / Suena, corneta, suena, haz volar los salvajes ecos,
And answer, echoes, answer, echoes, dying, dying, dying. / Y  responded, ecos, responded, muriendo, muriendo, muriendo.

Siguen, en un mismo video, la sobrecogedora Elegía (Andante apassionato) y el Canto fúnebre (Dirge) (Alla marcia grave). En la primera, la música hace especialmente doloroso el poema de Blake, que quizá Britten entendía como una alegoría de su culpabilizada homosexualidad. El canto fúnebre es una amenazadora letanía de versos encadenados, pensada para acompañar el traslado de los cadáveres hasta el cementerio, que,  a una ritmo de marcha mahleriana, pone a prueba la tesitura del cantante. La trompa aparece hacia la mitad, sumándose apocalípticamente a la orquesta, que aquí es la English Chamber Orchestra, dirigida por Ralf Gothóni. El estupendo  tenor se llama Nicholas Phan.

Elegía(The Sick Rose, de Songs of Innocence and Experience) – William Blake (1757–1827)
O Rose, thou art sick! / ¡Oh Rosa, estás enferma!
The invisible worm / El invisible gusano
That flies in the night, / Que vuela en la noche,
In the howling storm, / En la rugiente tormenta,
Has found out thy bed / Ha encontrado tu lecho
Of crimson joy: / De gozo carmesí:
And his dark secret love / Y su oscuro amor secreto
Does thy life destroy. / Destruye tu vida.

Marcha fúnebre (Lyke-Wake Dirge) – Anónimo  (S. XV)
This ae nighte, this ae nighte, / Esta misma noche, esta misma noche
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
Fire and fleete  and candle-lighte, / Fuego y hogar y luz de vela,
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
When thou from hence away  art past, / Cuando de aquí  hayas partido,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
To Whinnymuir thou com’st at last; / Al páramo de espinos llegarás al fin;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
If ever thou gav’st hos’n and shoon, / Si alguna vez diste medias y zapatos,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
Sit thee down and put them on; / Siéntate y póntelos;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
If hos’n and shoon thou ne’er gav’st nane, / Si medias y zapatos nunca diste,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
The winnies shall prick thee to the bare bane; / Los espinos se te clavarán hasta los huesos;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
From Whinnymuir when thou may’st pass, / Cuando puedas salir del páramo de espinos,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
To Brig o’ Dread thou com’st at last; / Al Puente del  Terror llegarás por fin;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
From Brig o’ Dread when thou may’st pass, / Cuando puedas pasar el Puente del Terror,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
To Purgatory fire thou com’st at last; / Al fuego del Purgatorio llegarás al fín;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
If ever thou gav’st meat or drink, / Si alguna vez diste de comer o de beber,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
The fire shall never make thee shrink; /  El fuego nunca te consumirá;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
If meat or drink thou ne’er gav’st nane, / Si de comer o beber nunca diste,
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
The fire will burn thee to the bare bane; / El fuego te quemará hasta los huesos;
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.
This ae nighte, this ae nighte,/ Esta misma noche, esta misma noche
Every nighte and alle, / Cada noche y todas las noches,
Fire and fleete and candle-lighte, / Fuego y hogar  y luz de vela,
And Christe receive thy saule. / Y Cristo acoja tu alma.

Gran contraste con el alegre Himno (Presto e leggiero) dirigido a Diana, diosa de la caza pero también de la luna. De nuevo Ian Bostridge en su grabación con la Sinfónica de Bamberg e Ingo Metzmacher.

Himno (Hymn to Diana)  – Ben Jonson (1572–1637)
Queen and huntress, chaste and fair, / Reina y cazadora, casta y bella,
Now the sun is laid to sleep, / Ahora que el sol se ha echado a dormir,
Seated in thy silver chair, / Sentada en tu trono de plata,
State in wonted manner keep: / Gobierna  tal como acostumbras:
Hesperus entreats thy light, / Héspero implora tu luz,
Goddess excellently bright. / Diosa excelsamente brillante.
Earth, let not thy envious shade / Tierra, no permitas que tu envidiosa sombra
Dare itself to interpose; / Ose interponerse;
Cynthia’s shining orb was made / El luminoso globo de Cynthia fue hecho
Heav’n to clear when day did close; / Para iluminar el cielo al acabarse el día;
Bless us then with wishèd sight, / Bendícenos pues con tu deseada visión,
Goddess excellently bright. / Diosa excelsamente brillante.
Lay thy bow of pearl apart, / Depón tu arco de perlas,
And thy crystal shining quiver; / Y tu brillante carcaj de cristal;
Give unto the flying hart / Dale al ciervo que huye
Space to breathe, how short so-ever: / Tiempo para respirar, por poco que sea:
Thou that mak’st a day of night, / Tú que transformas en día la noche,
Goddess excellently bright. / Diosa excelentemente brillante.

Conclusión, con el Soneto (Maestoso) y el Epílogo del mismo disco,  la canción para el precioso poema de Keats está llena de detalles dramáticos. En ella no se escucha la trompa, que ha abandonado incluso el escenario, porque en el epílogo, por lo demás calcado al prólogo, debe sonar en la lejanía. Un recogido final.

Soneto (To Sleep) – John Keats (1795–1821)
O soft embalmer of the still midnight! / ¡Oh suave bálsamo de la callada medianoche!
Shutting with careful fingers and benign / Cierras con cuidadosos y benignos dedos
Our gloom-pleas’d eyes,embower’d from the light,/ Nuestros ojos amigos de oscuridad, huídos de la luz,
Enshaded in forgetfulness divine; / Amparados en la sombra de un olvido divino;
O soothest Sleep! if so it please thee, close / ¡Oh delicadísimo sueño!¡ Si así lo deseas, cierra
In midst of this thine hymn my willing eyes, / En medio de este pequeño himno mis obedientes ojos,
Or wait the “Amen” ere thy poppy throws / O espera al “Amén” para que tu adormidera arroje
Around my bed its lulling charities. / En torno a mi lecho sus arrulladoras  bondades.
Then save me, or the passèd day will shine / Luego sálvame, o el día acabado resplandecerá
Upon my pillow, breeding many woes, – Sobre mi almohada, engendrando muchas aflicciones,-
Save me from curious Conscience, that still lords / Sálvame de la curiosa Consciencia, que aún impone
Its strength for darkness, burrowing like a mole; / Su poder sobre la oscuridad, hurgando cual topo;
Turn the key deftly in the oilèd wards, / Gira diestramente la llave en las aceitadas cerraduras,
And seal the hushèd Casket of my Soul. / Y sella el silencioso cofre de mi Alma.

-♦-

Este próximo fin de semana la trompa será la de Juan Manuel Gómez, solista de la OBC, y el cantante, Werner Güra, el gran tenor alemán que hace unos años tuvo que cancelar a última hora su participación en una de las jornadas del Oratorio de Navidad de Bach aquí mismo y  que el próximo martes 18 de Marzo tiene previstas las Dichterliebe en el Palau. Podemos escucharle en An die Geliebte (“A la amada”), uno de los Mörike-lieder de Wolff, acompañado al piano por Jan Schultsz.

_________________________________________________________________

EL POST

No ha sido la Serenata de Britten la responsable de que en L’Auditori hubiese overbooking (mi localidad estaba ocupada…) pero los aplausos que ha cosechado  han sido sonoros y prolongados. Werner Güra es un tenor magnífico, tiene un timbre muy agradable y ha convencido plenamente cantando de forma muy expresiva. Para la memoria, la nota que ha sostenido al final del soneto de Keats, dando paso al epílogo, con la trompa en la distancia y la emoción por las nubes.  Juan Manuel Gómez ha tocado inmaculadamente, aunque la antes citada nota disonante que se escucha en  la melodía del prólogo (y luego en el epílogo) pueda inducir a pensar en un error. La orquesta ha estado muy correcta, salvo por el excesivo volumen que ha tapado ocasionalmente al gran tenor, castigado como todos los solistas por la acústica  de L’Auditori. Como debe ser, el gran triunfador ha sido el autor de esta personalísima y magnífica colección.  Y el error clamoroso, para los responsables del programa de mano, por no incluir en él los poemas, preciosos y de lectura imprescindible para extraer el mucho jugo de sus canciones.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Música, Primera mitad del Siglo XX y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a La OBC y la Serenata de Britten en L’Auditori

  1. Diego dijo:

    Casualmente descubrí esta hermosa obra y desde que la escuche por primera vez en un disco que compre a un super precio con Mark Padmore y la Britten Sinfonia, es de los que escucho mucho, pero no tenia la traducción de todos los poemas, gracias!.

    • José Luis dijo:

      Yo no la había escuchado hasta ahora, es realmente como la noche, a veces también inquietante. La traducción es una mezcla a mi gusto de lo que encuentro por aquí y por allá, los poemas merecen la pena, Dirge y la Elegía sobre todo, y entender la letra hace muchísimo. Gracias a tí por seguir pasando!

  2. timamót dijo:

    ja veus que vaig tard… Aquesta obra sempre ens ha agradat molt. A Radio Clàssica posaven sovint el Nocturn pel Peter Pears amb el dying, dying, dying,.. El Sonet de Keats és preciós i trobo que la música i les lletres en cada una de les peces tenen una gran coherència i una unitat molt profunda.
    Espero no patir amb el solista de trompa…

    • José Luis dijo:

      Tardíssim, i encara et queda el Requiem🙂

      Es una col•lecció molt especial, jo no la coneixia i m’ha agradat molt. I desespera: les trompes son com els trapezistes; sempre et fan patir😉

  3. Josep Olivé dijo:

    Post impresionante este. Hay que ver la suerte que tenemos de poder acceder a esta información de una obra tan maravillosa de Britten, y de la que el programa de mano nos ha escamoteado la letra de sus canciones. Pero todo es pasar por aqui y verlas traducidas, con calidad, con brillantez y con una dosis impagable de generosidad. Y la interpretación ha estado soberbia. esplendorosa, para recordarla, una música con el sello mágico e inclasificable de su autor, pura esencia musical en cada nota, impresionante ejemplo de concreción narrativa, todo ello envuelto en un mundo sonoro que no es otro que puro Britten. Una gozada.

    • José Luis dijo:

      Siempre encuentras alguna traducción previa que te ayuda, aunque no sea al español, pero me gusta tratar de mejorarlas, porque tampoco son de profesionales. Es muy interesante, y en este caso valía mucho la pena ponerlas, aunque en L’auditori no hayan tenido reflejos para hacerlo. Y Britten, cada vez me gusta y me interesa más, estas canciones son hipnóticas y creo que hemos disfrutado de una buena interpretación

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s