Werner Güra interpreta en el Palau a Schubert (Doce lieder) y Schumann (Diechterliebe)

Güra Palau
La dificultad esencial en la composición e interpretación de una canción, es el hecho de que la canción es necesariamente un arte de consenso. Podemos expresar emociones con la voz sola, con una melodía muy expresiva sin palabras; podemos expresar un pensamiento con meras palabras sin música. En una canción, ambos elementos están mezclados en muy variables proporciones y al cantarla debe haber un toma y daca entre ellos. Si analizamos el placer que causa al oyente una canción, veremos que radica en su satisfacción por (1) la belleza del sonido; (2) la belleza de la forma; (3) la fuerza y la variedad del ritmo; (4) la importancia de la expresión emocional; (5) la fuerza, la importancia y la belleza de las armonías y partes acompañantes y (en caso de haber acompañamiento orquestal) de los “colores” instrumentales. Todo eso debe hallarse equilibrado, y en el equilibrio se muestra una gran parte de la habilidad del compositor y del intérprete.
Una consideración primordial tanto para el compositor como para el intérprete es la importancia relativa otorgada a (a) los detalles y (b) al poema y a la música en su totalidad. Aquí de nuevo se requiere un inteligente consenso, pues es tan posible destrozar la canción por prestar excesiva atención a los detalles, como por atender exclusivamente la totalidad, perdiendo el interés derivado de la debida atención a los detalles. El primer peligro es el más importante, siendo de vital importancia seguir el mandato “Nunca detengas la marcha de una canción”
Percy A. Scholes. The Oxford Companion to Music.

-♦-

Schubert – Frühlingstraum (Winterreise, D.911). Werner Güra, Christophe Berner. 2010.

Frühlingstraum / Sueño de primavera
Ich träumte von bunten Blumen, / He soñado con flores de colores,
So wie sie wohl blühen im Mai; / como las que florecen en Mayo;
Ich träumte von grünen Wiesen, / He soñado con verdes praderas,
Von lustigem Vogelgeschrei. / con los alegres cantos de los pájaros.
Und als die Hähne krähten, / Y cuando cantaron los gallos,
Da ward mein Auge wach; / se abrieron mis ojos;
Da war es kalt und finster, / Hacía frío y estaba oscuro,
Es schrieen die Raben vom Dach. / los cuervos graznaban en el tejado.
Doch an den Fensterscheiben, / Pero en el cristal de las ventanas,
Wer malte die Blätter da? / ¿Quién debe haber pintado hojas?
Ihr lacht wohl über den Träumer / ¿Os burlabais quizás del soñador
Der Blumen im Winter sah? / que vio flores en invierno?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe, / Soñé con el amor correspondido
Von einer schönen Maid, / de una hermosa doncella,
Von Herzen und von Küssen, / de corazones y besos,
Von Wonne und Seligkeit. / de deleite y bienaventuranza.
Und als die Hähne kräten, / Y cuando cantaron los gallos
Da ward mein Herze wach; / se despertó mi corazón;
Nun sitz ich hier alleine / Ahora estoy aquí sentado, solo,
Und denke dem Traume nach. / y pienso en mi sueño.
Die Augen schließ’ ich wieder, / Cierro los ojos de nuevo,
Noch schlägt das Herz so warm. / mi corazón aun late tan cálidamente.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? / ¿Cuándo verdearán las hojas de la ventana?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? / ¿Cuándo tendré a mi amada entre mis brazos?

-♦-

Schumann – Ich will meine Seele tauchen (Dichterliebe, op. 48). Werner Güra, Jan Schultsz. 2003

Ich will meine Seele tauchen / Quiero sumergir mi alma
Ich will meine Seele tauchen / Quiero sumergir mi alma
In den Kelch der Lilie hinein; / en el cáliz de un lirio;
Die Lilie soll klingend hauchen / el lirio exhalará sonando
Ein Lied von der Liebsten mein. / un canto de mi amada.
Das Lied soll schauern und beben / El canto se estremecerá y temblará,
Wie der Kuß von ihrem Mund, / como el beso de su boca,
Den sie mir einst gegeben / aquel que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. / en una hora maravillosamente dulce.

-♦-

Cada palabra y cada frase se perciben honrada y dolorosamente experimentadas, una caracterización escalofriante de un hombre cuyo sufrimiento le ha llevado hasta el límite. La técnica de Gura es sólida como una roca y su voz es a la vez excepcionalmente dulce y poderosa, por lo que es capaz de dar plena expresión a los volátiles e intensos estados emocionales del protagonista, a menudo de forma deslumbrante.
Stephen Eddins , a propósito de Werner Güra en su grabación de Winterreise 

-♦-

Por si no resulta suficientemente prometedor, queda el morbo de la comparación con Jonas Kaufmann, que diez días después cantará Winterreise en el Liceo.

________________________________________________________________

EL POST

Todo lo concentrado que le han permitido las inmisericordes toses, que no han perdonado ni una sola de las pausas, Werner Güra ha desgranado en la primera parte los doce lieder de Schubert, Heidenroslein  para empezar, Willkomen und Abschied al final, y Wiegenlied, Im Frühling y Dass sie hier gewesen entre los más conocidos. Con su agradable timbre y sobradísimo de potencia y de recursos, ha cantado también con gran sentimiento y expresividad los Dichterliebe de Schumann, perfectamente compenetrado con el pianista Christoph Berner, que ha tenido su gran momento en el epílogo de la colección, con el que ha logrado unos segundos  de silencio antes de los aplausos. Dos propinas, la primera presentada, An den Mond, que sigue ahora interpretado por ellos mismos:

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Canción, Romanticismo y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Werner Güra interpreta en el Palau a Schubert (Doce lieder) y Schumann (Diechterliebe)

  1. Josep Olivé dijo:

    Intentaré ir. Por supuesto. Digo intentaré porque al ser en Martes tal vez no pueda estar en Barcelona. A día de hoy no lo sé. Las canciones de Schubert siempre son motivo de acudir a un recital, siempre que el cantante sea de garantías y este lo es. Però deseo centrarme hoy en la obra de Schumann, porque es sencillamente maravillosa. Un “Dichterliebe” siempre hay que ir corriendo a escucharlo. Se da el caso además que el acompañamiento pianístico no es nada convencional, es un ente por si solo, sin la voz ya suena una música para piano sublime, del Schumann de pocas notas pero estremecedoras todas ellas. Y aún así acompaña a la voz, la pliega, la envuelve, la lleva pulcramente, como entre algodones. Romanticismo sincero, puro, límpio…Un ciclo de canciones, estas las de Schumann, incomparable! Puede ser una gran noche de lied. Veré de no perdermela.

  2. Judit dijo:

    Un plaer el concert i un plaer veure,t, em va fer moltíssima il.lusió. El Sr Güra, mentre es menjava un pernil ibèric tot comentant la sort que tenim de viure en aquesta ciutat, va explicar que cantar els Dichterliebe després del Schubert li resulta molt fàcil…que funciona sol amb un bon pianista. A mi em va resultar extremadament emocionant i cuidadíssim. Em vaig sentir súper-bé.
    Espero que ens tornem a trobar algun dia!!!!!

    • José Luis dijo:

      Tertúlia amb el Sr Gura i el teu amic pianista, quin luxe… Ja te raó, encara que com que fa pinta de tenir un bon saque, el pernil devia ajudar-lo a veure-la ciutat meravellosa. Va ser un concert magnífic, ho va fer molt planer i molt “fàcil”, cosa que deu ser el mes difícil de tot. A mi també em va agradar molt saludar-te, i segur que repetirem.

      Una abraçada.

  3. Mer Ville dijo:

    Qué envidia. Y mala, mala. No obstante, felicidades, José.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s