Porgy & Bess – Primer Acto

Porgy & Bees Cape Town 1-1

La ópera se inicia con una breve obertura en la que el piano interpreta el “Jasbo Brown Blues”. Jazbo Brown fue un músico semilegendario del Delta Blues.

Primera escena

Acaba el día en Catfish Row, un pobre suburbio aledaño al puerto de Charleston. Mientras los hombres van volviendo a sus casas y las mujeres cosen, Clara, acuna a su hijo con la famosa Summertime.

Summertime and the livin’ is easy, / Verano y la vida es fácil,
Fish are jumpin’, and the cotton is high. / los peces saltan y el algodón está alto.
Oh your daddy’s rich, and your ma is good lookin’, / ¡Oh, tu papá es rico y tu mamá es bonita!
So hush, little baby, don’ yo’ cry. / Vamos, pequeña, no llores.
One of these mornin’s you goin’ to rise up singin’, / Una de estas mañanas te vas a levantar cantando,
Then you’ll spread yo’ wings an’ you’ll take the sky. / entonces abrirás tus alas y conquistarás el cielo.
But till that mornin’, there’s a-nothin’ can harm you / Pero hasta esa mañana, no hay nada que pueda dañarte
With Daddy and Mammy standin’ by. / con papá y mamá a tu lado.

Jake, el marido de Clara, canta A woman is a sometime thing, (Una mujer es una cosa para un rato) entre las risas de los vecinos. Aparece el vendedor de golosinas y luego Porgy, un pobre lisiado, malhumorado pero alardeando de haber hecho una buena caja pidiendo limosna, y dispuesto a jugársela a los dados. Al preguntar por Bess, algunos jugadores se burlan de su interés por esa joven, interés que él niega, diciendo estar resignado a que las mujeres le ignoren debido a su minusvalía.

Lissen to yo’ daddy warn you, / Escucha lo que te advierte tu papá,
‘Fore you start a-travelling, / antes de que empieces tu viaje.
Woman may born you, love you and mourn you, / Una mujer te puede parir, amarte y sufrir por ti,
But a woman is a sometime thing, / pero una mujer es una cosa para un rato;
Yes, a woman is a sometime thing. / sí, una mujer es una cosa para un rato.
Yo’ mammy is the first to name you, / Tu mamá es la primera en ponerte nombre,
Then she’ll tie you to her apron string, / luego te atará a su delantal.
Then she’ll shame you and she’ll blame you / Después, te gritará y te reñirá
Till yo’ woman comes to claim you, / hasta que tu mujer venga a reclamarte.
‘Cause a woman is a sometime thing, / porque una mujer es una cosa para un rato;
Yes, a woman is a sometime thing. / sí, una mujer es una cosa para un rato.
Don’t you never let a woman grieve you / Nunca dejes que una mujer te haga sufrir
Jus’ cause she got yo’ weddin’ ring. / sólo porque tenga tu anillo de boda.
She’ll love you and deceive you, / Te querrá y te engañará,
Take yo’ clothes and leave you / cogerá tus ropas y te dejará,
‘Cause a woman is a sometime thing, / porque una mujer es una cosa para un rato;
Yes, a woman is a sometime thing. / sí, una mujer es una cosa para un rato.

Durante la partida llega Bess, vestida llamativamente, acompañada de Crown, su chulo. Porgy pide suerte a los dados, Oh, little stars (Oh, estrellitas) y elude un enfrentamiento con Crown, totalmente borracho, que, enfurecido al perder con otro jugador llamado Robbins, se enzarza con él en una pelea y acaba matándolo con un gancho de estibador.

Crown huye, con la idea de volver cuando amaine el temporal, diciéndole a Bess que le espere. Al quedarse sola, ella rechaza la propuesta de Sportin’ Life, un traficante de cocaína, que quiere llevársela a Nueva York. Se oyen los silbatos de la policía y Bess busca donde esconderse, pero todas las puertas se mantienen cerradas. Salvo la de Porgy.

Segunda escena

En casa de Serena, esposa del fallecido Robbins, los amigos y vecinos velan el cadáver entre cánticos, recogiendo donativos para la viuda del que se ha ido (Where is brudder Robbins? He’s a-gone, gone, gone…). Llegan Porgy y Bess, ella es recibida hostilmente por Serena, que sin embargo acepta finalmente su limosna al escuchar que el dinero no es de Crown, sino de Porgy. Éste anima a la gente a que llene el platillo hasta hacerlo rebosar (Overflow, overflow)

Aparece la policía, y se lleva detenido como testigo presencial a Peter, el pobre vendedor de golosinas, que ha delatado a Crown por librarse de la acusación de que le han hecho objeto para provocar una delación. Serena canta el dramático My man’s gone now, Mi hombre se ha ido.

My man’s gone now, / Mi hombre se ha ido,
Ain’t no use alistenin’ / y ya no tiene sentido que espere oír
For his tired foot-steps / sus cansados pasos
Climbin’ up de stairs. Ah! / subiendo las escaleras. ¡Ah!
Ole Man Sorrow / El viejo Dolor
Come to keep me comp’ny, / vendrá a hacerme compañía,
Whisperin’ beside me / susurrándome al oído
When I say my prayers. Ah! / cuando rece mis oraciones. ¡Ah!
Ain’t dat I min’ workin’• / No me importa trabajar;
Work an’ me is travellers / el trabajo y yo somos viajeros
Journeyin’ togedder / que nos dirigimos juntos   
To de promise land. / a la Tierra Prometida.
But Ole Man Sorrow’s / Pero el viejo Dolor
Marchin’ all de way wid me / siempre irá conmigo
Tellin’ me I’m ole now / diciéndome que soy vieja ahora
Since I lose my man. / pues he perdido a mi hombre.
Ole Man Sorrow sittin’ by de fireplace, / El viejo Dolor sentado en la chimenea,
lyin’ all night long by me in de bed. / acostado durante toda la noche en mi cama,
Tellin’ me de same thing mornin’, noon an’ eb’nin’. / repitiéndome lo mismo mañana, tarde y noche:
That I’m all alone now since my man is dead. / Que estoy sola pues mi hombre está muerto.
Ah! Since my man is dead! /¡Ah! ¡Pues mi hombre está muerto!

Inmediatamente, Bess inicia un espiritual, Oh, the train is at the station (Oh, el tren ya está en la estación y es mejor que subas porque sale hoy!) al que se suman todos los asistentes en la conclusión de la escena y el acto.

-♦-

ella_fitzgerald_louis_armstrong-porgy_and_bess_vol._1

-♦-

Anuncio publicitario

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Jazz, Opera y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Porgy & Bess – Primer Acto

  1. Josep Olivé dijo:

    Bueno, pues primer acto a la mochila! Muchas gracias! 🙂
    No conozco en profundidad esta ópera, solo fragmentos aislados y por tanto me hace especial ilusión esta preparación y la función liceística. De entrada argumentalmente es verismo puro y duro, no? 🙂

  2. angels dijo:

    !!Qué dos versiones del Summertime ,que nos has puesto!! No se decir cual me gusta más .La pareja Armstrong y Fitzgerald o el fantástico Perlman. .Y el resto también de primera .!Que tengais suerte con la versión en vivo y en directo ! U.A.y adióooooos. ;-D

  3. Pingback: - Òpera – PORGY AND BESS (** 1/2) de George Gershwin – Gran Teatre del Liceu – 11/07/2013 | Voltar i Voltar

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s