Más detalladamente:
Más claramente:
Más exactamente (por lo que a mí respecta):
Más detalladamente:
Más claramente:
Más exactamente (por lo que a mí respecta):
josepoliv en Prendi, per me sei libero (o «… | |
José Luis en Prendi, per me sei libero (o «… | |
josepoliv en Prendi, per me sei libero (o «… | |
José Luis en 300 favoritas – Tres sin… | |
josepoliv en 300 favoritas – Tres sin… | |
José Luis en Pogorelich: Preludio, Baladas,… | |
José Luis en Pogorelich: Preludio, Baladas,… | |
josepoliv en Pogorelich: Preludio, Baladas,… | |
Alberto Suárez Gonzá… en Pogorelich: Preludio, Baladas,… | |
José Luis en El canto de las sirenas (LXXX)… | |
José Luis en Bach al piano – Apéndice… | |
josepoliv en El canto de las sirenas (LXXX)… | |
josepoliv en Bach al piano – Apéndice… | |
José Luis en El canto de las sirenas (LXXX)… | |
josepoliv en El canto de las sirenas (LXXX)… |
Qu’elle est lourde à porter l’absence de l’ami,
L’ami qui tous les soirs venait à cette table
Des bateaux j’en ai pris beaucoup
Mais le seul qu’ait tenu le coup
Qui n’ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s’app’lait les Copains d’abord
Les Copains d’abord
As usual…ni flowers… 😦
Ni flowers, nadie. Parece mentira, sabiendo leer música… qué vergüenza 😀