Réditos del intento de traducción de Tarde em Itapuã

Itapuã Beach - Salvador da Bahía, Brazil, 22.11.2011

1.- Um verde novinho em folha

Según explican en una entrada específicamente dedicada a este verso de un blog argentino llamado Traducciones de Portugués, se utiliza la expresión “Novo em Folha” para algo que nunca se utilizó o que está en perfectas condiciones, aún después de haber sido utilizado, o para designar a alguien que, después de haberse lastimado o de haber contraído una enfermedad, se ha curado. Y, en cuanto a su origen, la expresión se basa en las hojas de papel blancas, limpias y sin arrugas que poseen los libros nuevos, recién impresos.

A punto estaba de traducir novinho em folha por nuevo de trinca, cuando alguna neurona aún alerta ha sugerido que lo de trinca sonaba a catalán, y quizás no porque La trinca lo fuera. De la pertinente consulta ha resultado, primero, que si bien trinca existe en castellano, como trío o grupo de amigos y con un par de acepciones náuticas para designar la ligadura y el cabo o cuerda con que se asegura (trinca) algo, la expresión nuevo de trinca es, efectivamente, sólo catalana. Y, segundo, que en vez de nuevecito, mi primera ocurrencia, la mejor traducción de novinho em folha sería flamante. Aunque, en ese verso, me gusta más nuevecito.

En catalán y en castellano, los principales significados son sustancialmente los mismos, tanto para la palabra trinca como para el verbo trincar: Atar fuertemente, Sujetar a alguien con los brazos o las manos como amarrándole, Apoderarse de alguien o de algo con dificultad, Robar… todas derivadas de que una trinca es el citado cabo o cuerda, cable, cadena, etc., que sirve para trincar (asegurar). Muy curioso que en el argot de ambas lenguas sea también tomar bebidas alcohólicas, del alemán trinken, pero que en catalán también signifique brindar.

Y llegamos a nou de trinca, nuevo de trinca, que significa completamente nuevo, acabado de hacer, y que según explican en el blog Etimologies paremiològiques, viene de que en el juego de pelota, de aquellas pelotas de trapo que se deformaban y hasta se deshacían al ir jugando con ellas, las nuevas eran “de trinca” porque nunca habían sido trincadas, ni agarradas ni botadas.

2.- Com uma cachaça de rolha

Además de significar parsimonia, la cachaza (en portugués, cachaça, también llamada pinga, branquinha, caxaca, caxa o chacha) es un aguardiente de la melaza de la caña de azúcar, la bebida alcohólica destilada más popular de Brasil, conocida fuera de ese país por ser un ingrediente principal de la Caipirinha. Curiosamente, el nombre puede tener origen en la vieja lengua ibérica –cachaza – significando vino de posos, un vino de baja calidad bebido en Portugal y España, o también puede venir de “cachaço”, el cerdo, y su feminino “cachaça”, la cerda, porque la carne de los cerdos salvajes, encontrados en las selvas vírgenes del Nordeste – los llamados caititus (pecarís de collar) – era muy dura y se usaba la cachaça para ablandarla.

Otra curiosidad de la palabra: Es la palabra con más sinónimos de la lengua portuguesa y tal vez de todas las lenguas, o eso dice la misma fuente, la wikipedia portuguesa, de cuya pequeña muestra resalto algunas:

abre, abrideira, abençoada, aca, a-do-ó, aço, água-benta, água-bruta, água-de-briga, água-de-cana, água-que-gato-não-bebe, água-que-passarinho-não-bebe, aguardente, aguardente de cana, aguarrás, águas-de-setembro, alpista, aninha, arrebenta-peito, assovio-de-cobra, azougue, azuladinha, azulzinha, bagaceira, baronesa, bicha, bico, boas, borgulhante, boresca, branca, branquinha, brasa, brasileira, caiana, calibrina, cambraia, cana, cândida, canguara, caninha, canjebrina, canjica, capote-de-pobre, catuta, caxaramba, caxiri, caxirim, cobreira, corta-bainha, cotreia, cumbe, cumulaia, amnésia, birita, codório, conhaque brasileiro, da boa, delas-frias, danada, dengosa, desmancha-samba, dindinha, dona-branca, ela, elixir, engasga-gato, divina, espevitada, de-pé-de-balcão, do balde, espírito, esquenta-por-dentro, filha-de-senhor-de-engenho, fruta, gás, girgolina, fava de cheiro, fia do sinhô de engenho, gasolina de garrafa, geribita, goró, gororoba, gramática, guampa, homeopatia, imaculada, já-começa, januária, jeribita, jurubita, jinjibirra, junça, jura, legume, limpa, lindinha, lisa, maçangana, malunga, mavalda, mamãe-de-aluana, mamãe-de-aruana, mamãe-de-luana, mamãe-de-luanda, mamãe-sacode, lambida, levanta velho, lisa, malta, mandureba, mundureba, marafo, maria-branca, mata-bicho, meu-consolo, minduba, miscorete, moça-branca, monjopina, montuava, morrão, morretiana, óleo, orontanje, otim, panete, patrícia, perigosa, pevide, piloia, piribita, porongo, prego, pura, purinha, mé, néctar dos deuses, oleosa, parati, pitu, preciosa, queima goela, quebra-goela, quebra-munheca, rama, remédio, restilo, retrós, roxo-forte, samba, sete-virtudes, sinhaninha, sinhazinha, sipia, siúba, sumo-da-cana, suor-de-alambique, supupara, tafiá, teimosa, terebintina, refrigério da filosofia, rum brasileiro, salinas, semente de arenga, suor de alambique, terebintina, tinguaça, tira-teima, tiúba, tome-juízo, três-martelos, não-sei-quê, veneno, xinapre, zuninga, uca, uma que matou o guarda, vinho de cana, vocação, ypióca

cachaca_de_rolhaPero esta palabrorrea no puede hacer olvidar la peculiaridad del aguardiente del verso de Vinicius de Moraes, que era una cachaça “de rolha”. Rolha es tapón, y como en español, cuando es de corcho, puede llamarse así, corcho, y esa puede ser la mejor traducción, cachaza de corcho, una denominación con la que quizá se señalaba que ese aguardiente no era de garrafa, aunque, independientemente del tapón, parece ser que la cachaça de rolha es una variedad con unas determinadas particularidades de elaboración. Y en vista de las dudas, y para entendernos, he dejado uma cachaça de rolha en un buen aguardiente.

3.- E o diz-que-diz-que macio que brota dos coqueirais

¿Dice-que-dice-que? Otra entrada del mismo blog de traducciones portuguesas lo aclara: “Diz-que-diz-que” es un sustantivo, y se refiere al ruidito, al rumor que proviene del cocotal, y que es generado por el viento. Una preciosa onomatopeya de los chismorreos cuchicheados, que dejo en cuchicheo renunciando a runrún, entre otras cosas, porque no suena tan bisbiseado. Bisbiseo también es una alternativa a considerar, como esta otra versión de Maria Bethânia de la canción de Toquinho y Vinicius de Moraes.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Brasil, Lengua, Música y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s