¡Ángela María!

Donanatge

De verdad que cada vez que escribo un artículo sobre la cuestión pienso que será el último. Este no es mi tema y si me dedico a él es tan sólo porque un día alguien me cambió unos “alumnos” por un “alumnado” y entendí que, si no hacía nada, todo lo que publicara en el futuro y que pasara por el cedazo de la autoridad me desacreditaría como lingüista y me haría quedar como una farsante que dice una cosa y hace otra. Porque, a pesar de aquellos que creen que hacen la revolución cambiando la lengua, la disidente lingüística soy yo. Fue el poder, utilizando su ejército de correctores, quien decidió que el género gramatical era sexista e impuso las normas que todos conocemos. Y las impuso a regañadientes de la mayoría de profesionales de la lengua que veían, impotentes, como cuatro iluminados les arrebataban la autoridad, menospreciaban sus conocimientos y les hacían hacer el papel de sicarios de la lengua.

Mis amigos también opinan que, sobre este tema, ya lo he dicho todo. Que hay causas más nobles a las que dedicar el tiempo. Y tienen razón. Los argumentos son los que son y no hay más cera que la que arde. Pero es que, últimamente, parece que la cosa se ha desbocado y ya sólo podemos esperar a ver quién la dice más gorda.

Hace unos días, me invitaron al programa ‘El món a Rac1’. Como de costumbre, yo explicaba que el género femenino no sirve sólo para crear la ‘versión mujer’ de un hombre (abogado-abogada) sino también, entre otras cosas, para distinguir objetos (bandolero-bandolera), para aportar matices (el cava-la cava) (or. el llum-la llum)¹ y, también, para crear términos despectivos para las mujeres (machorra-mujerzuela) (or. homenot-donota) y, a veces, para crear términos que nos ridiculizan (piloto-pelota) (or. pilot-pilota). Pero entonces entró un nuevo término en la escena: ‘mujenaje‘. ‘Mujenaje’ para designar un homenaje a las mujeres. Quim Monzó se tiró desde la decimoquinta planta y la red se incendió.

Monzó mismo recordó el término ‘herstory’² del feminismo norteamericano de hace unas décadas que, todo hay que decirlo, o bien hacía una parodia, o bien ignoraba el origen de la palabra estableciendo una coincidencia con el posesivo masculino ‘ his ‘como una muestra más de la etimología popular que ha convertido el andalusí’ injilàalmirya ‘(‘ disipación de la duda ‘) en ‘Ángela María!’ Y, en el caso de ‘mujenaje’, también podría ser que el autor de la cosa hiciera una parodia o actuase de buena fe.

La palabra ‘homenaje’ viene del latín y, por tanto, la encontramos en todas las lenguas románicas, aunque no en todas es tan claro que sea un derivado de ’hombre’. Pero es que la palabra pasó al euskera (‘omenaldi’), y al inglés donde la etimología es ya del todo oscura. Y del inglés al hawaiano (‘hooman’: me juego lo que queráis a que aquí la etimología popular dice que el ‘hombre’ es a ‘man ‘ y no a ‘hoo ‘), al yoruba o al zulú y a muchas más lenguas de todo el mundo, donde la relación con ‘hombre ‘ no se ve por ninguna parte. Así pues, de entrada, un término como ‘mujenaje’ ya nos aísla porque nadie establecerá una relación con él (y no os podéis imaginar cómo casos de estos complican la lingüística histórica).

Pero hay una cuestión más grave, y es que si un mujenaje es un homenaje que se hace a las mujeres, entonces, o se piensa que no somos lo suficientemente buenas para que nos hagan homenajes o nos convierten en el hazmerreír de todos. Una humillación más a las mujeres, pues. Hay que tener presente que, en estos intentos de hacer visibles a las mujeres, en inglés se consideró que todos los compuestos para profesiones con ‘-man’ eran discriminatorios y se crearon formas alternativas, generalmente con ‘-person’, pero también con formas más imaginativas, como por ejemplo ‘firefighter’ por ‘fireman’. ¿Pero se imagina alguien que, siguiendo el modelo de ‘mujenaje’, hubieran creado ‘firewoman’, o ‘clergywoman’ o ‘policewoman’? (Ya veo a Monzó relamiéndose.) Y seguro que estos términos se usan, pero en otros contextos (buscad, buscad en la red). ¿A quién debemos acudir, pues, para pedir que NO queremos ‘mujenajes’?

Yo siempre había pensado que era el IEC ³ quien tenía que resolver estas cosas, pero sus miembros siempre han mantenido un discreto silencio o, cuando los han (hemos) interpelado, se han limitado a decir que los temas relativos al uso no sexista de la lengua, como por ejemplo si hay que utilizar el doblete a la hora de hablar de los dos sexos o si es adecuado utilizar el masculino plural, no entran dentro del ámbito de la normativa estrictamente lingüística; el establecimiento de unos criterios en esta materia pertenece al terreno de las convenciones, más que a la norma lingüística, dicen.

O sea, les arrebatan la autoridad imponiendo NORMAS de uso y todo lo tienen que decir es que esto no es cosa suya. Pues yo no lo entiendo. Cuando en una escuela te dan un texto como el que sigue, yo creo que sí es cosa suya: «Cuando el alumno o alumna tiene hermanos o hermanas escolarizados o escolarizadas en el centro o padres o tutores legales que trabajen en el momento en que se presenta la preinscripción: 40 puntos.»

Cuando te llega una carta del decanato encabezada por un «Queridas profesoras y profesores», yo creo que sí es cosa suya. Cuando en las escuelas se enseña a las niñas que, si no se dice “niños y niñas”, la cosa no les afecta, yo creo que sí es cosa suya. Y ahora, cuando el mujenaje no es una forma más o menos ingeniosa, sino un uso oficial del ayuntamiento más importante del país, yo creo que sí es cosa suya. Y cuando este mismo ayuntamiento, en su convocatoria de ayudas te impone un uso de la lengua no sexista y eso significa que si dices ‘niños’ o ‘barceloneses’ o cualquier forma no marcada ya has bebido aceite *, yo creo que esto sí que es cosa suya.

Y yo sé que, cuando han intentado intervenir, si los que lo hacían eran hombres, han sido tachados inmediatamente de machistas. Y sé que una de las tácticas más execrables del feminismo -y, sí, soy feminista- ha sido desacreditar las objeciones de los hombres en esta cuestión por el simple hecho de serlo. Y he sido testigo de la campaña de descrédito contra el Dr. Ignacio Bosque de la RAE por haber intentado poner cordura en esta cuestión en el castellano. Pero alguien tiene que entender que, si no hace su trabajo, siempre tendremos iluminados que nos querrán salvar por favor a la fuerza. Todos los dictadores han querido manipular la lengua y ahora nos quieren hacer creer que esto pertenece al ‘terreno de las convenciones’.

Y para todos aquellos que adoptan estas ‘convenciones’ de buena fe, que recuerden que si todas las lenguas son iguales es porque funcionan siguiendo las propias reglas. Si esto se pudiera controlar, seguro que tendríamos lenguas ricas y lenguas pobres, lenguas mejores que otras y sublenguas. Manipulando la lengua nos exponemos a perder el control sobre lo que nos hace humanos y que nos da la esperanza de que, algún día, seamos todos efectivamente iguales. Y, francamente, quienes creen que cambiando la lengua cambian el mundo, que no pierdan el tiempo, que modifiquen inmediatamente los posesivos y así hacemos la revolución de una vez. A muchos nos encantaría vivir en el país del Sisa donde ‘mi casa es vuestra casa si es que hay casas de alguien’. Esto sí que es revolucionario. Y sin desfigurar la lengua.

Carme Junyent. Els límits de la incompetència. 29/02/2016

¹ La cueva donde se elabora el cava y ese producto. En el original, ‘el llum-la llum’. En catalán, ‘la llum’ es el agente físico y ‘el llum’, cualquier aparato o instrumento que la haga. (Y ‘el llumí’, la cerilla)
²  En inglés, ‘his’ es el posesivo masculino, ‘her’ el femenino. Y la history se convierte en herstory.
³ Instituto de Estudios Catalanes
* En catalán, haber bebido aceite es haber cometido un error de funestas consecuencias, haberla… pifiado. La expresión es claramente exportable pero, según me ha hecho notar Lluis Emili, no ha pasado la frontera.

Las negrillas corresponden al texto resaltado en apartes en el original. Yo lo hubiese puesto todo en negrillas.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Sociedad. Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a ¡Ángela María!

  1. lluisemili dijo:

    Como decia el ilustre don Bernardo (al que el doctor Butano regularizó el nombre): “No hase falta desir nada más”.
    Buena traducción. Únicamente encuentro a faltar una notita numerada para “ha bebido aceite” si no es que se trata de un guiño del meritorio traductor.
    En diversos sitios he narrado mi fracaso en la propuesta (hace 30 años!) al claustro de profesores/profesoras del Instituto reclamando que usaran solamente el femenino durante 500 años para compensar siglos de patriarcado lingüístico pero que no nos torturaran con la pesadez de las/los repeticiones/repeticionos.
    Rieron mucho pero no me hicieron caso/casa.

    • Josep Olivé dijo:

      Sin duda serias acusado de machista/machisto igualmente…por excesa/exceso…!🙂

    • José Luis dijo:

      Lo dice todo y muy bien, pero está visto que una cosa es tener la razón y otra que te la den. Parece ser que hoy, en el parlamento, X. Domenech se ha referido “aquellos jóvenes y aquellas jóvenas”

      El meritorio traductor ni se habia enterado de que el beber aceite como sinónimo de pifia catastrófica e irreversible era exclusivo de Cataluña. En cambio, sí que cayó en que “mojar pan” podía entenderse en otro sentido y el “sucar pa” se quedó en relamerse, no sé si la mejor opción. Por lo demás, ha habido suerte con los ejemplos que propuso esta lingüista.

      Tu oferta era más sensata y seria de lo que se pensaron. A veces la risa es la respuesta que se da cuando no se quiere dar otra.

  2. Josep Olivé dijo:

    “Donanatje…”… Pero, y las risas que se dan? Y lo contentos/contentas que se quedan? Y lo “progres” que resultan? Al lado de todo esto el pijerio de Sarria-Sant Gervasi-Bonanova és una criaturada… Hombreeeeee/mujeeeeeeer, un poco de caridad…de la intelectual, claro, que se trata de indigentes paletos/paletas… y lo siento por los paletas…los de verdad.

  3. timamót dijo:

    I veig que no ha sortit “DONACIÓ d’una col·leció de pintures” per “HOMECIÓ d’una col·lecció …”
    Ho vaig llegir en algun lloc però no sé si era un troll/una trolla.
    A mí em va atrapar al final de la professió i vaig evitar sempre que vaig poder la doble referència.

  4. Pau dijo:

    Què collons / ovaris està passant en aquest país? Seriosament, és la nova normalitat?
    La pobresa intel·lectual subjacent en aquests supòsits ‘progressistes’ em resulta esfereïdora…

    José Luis, si us plau, música!

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s