DO – Poco a poco

9854676b

En plena molicie de balneario gallego (con bastante más Albariño y mariscos que agua y verduras), escucho una almibarada versión instrumental de algo que suena inmediatamente a Serrat y resulta ser De mica en mica. De Cataluña a Galicia, es como si la canción hubiese respirado el aire del pais de Guridi  y su melodía nunca me había parecido tan enraizada en la patria común de la música popular, ni tan hermosa. Luego resulta que la letra es realmente bonita, y que la chica que la inspiró llenaba el triste lecho del poeta de “rojos de atardecer y de verdes de Galicia”

De mica en mica / Poco a poco
En aquell petit cafè on no volen entrar / En aquel pequeño café donde no quiere entrar
ni la llum del carrer, ni la gent assenyada, / ni la luz de la calle ni la gente sensata,
vaig trobar el teu mirar, melangiós i llunyà / encontré tu mirar, melancólico y lejano
com la boira que neix al port, de matinada. / como la niebla que nace en el puerto de madrugada.
Et vaig donar una mà i em vas seguir en la nit / Te di una mano y me seguiste en la noche
com un gosset perdut que prega una carícia. / como un perrito perdido que ruega una caricia.
Vas omplir de colors la tristor del meu llit, / Llenaste de colores la tristeza de mi cama,
de vermells de capvespre i de verds de Galícia. / de rojos de atardecer y de verdes de Galicia.
I el meu racó va a ser / Y mi  rincón fue
el teu racó també. / tu rincón también.
Eres jove i bonica. / Eras joven y bonita.
Vam començar jugant / Empezamos jugando
i et vaig anar estimant / y te fui queriendo
de mica en mica. / poco a poco
Em vaig acostumar poc a poc al teu nom, / Me acostumbré poco a poco a tu nombre,
a la teva escalfor i a les teves paraules, / a tu calor y a tus palabras,
al soroll del teu pas pujant els esglaons / al ruido de tus pasos subiendo los escalones
i a la teva manera de parar la taula. / y a tu firma de poner la mesa.
A l’olor de les teves mans que cada nit / Al olor de tus manos, que cada noche
voltaven el meu cos com una fina gasa. / rodeaban mi cuerpo como una fina gasa.
Però tot es va ensorrar quan et vaig sentir dir: / Pero todo se desmoronó cuando te oí decir:
“Me’n vaig a buscar el sol. És molt fosca la casa”. / Me voy a buscar el sol. Es muy oscura la casa.
“Ningú no m’està esperant. / “Nadie me está esperando.
Gràcies per tot, Joan…” / Gracias por todo, Juan…”
Eres jove i bonica. / Eras joven y bonita.
Se’n va anar de repent  / Se fue de repente
el que vaig anar perdent / lo que fui perdiendo
de mica en mica. / poco a poco.
Vaig sentir tant de fred aquelles nits d’estiu. / Sentí tanto frío aquellas noches de verano,
vaig maleir mil cops la petita taverna… / maldije mil veces la pequeña taberna…
Quantes tardes he anat a dur el meu plor al riu, / Cuantas tardes he ido a llevar mi llanto al río,
quantes nits he passat en blanc, com la lluerna. / cuantas noches he pasado en blanco, como la luciérnaga.
Però em vaig acostumar també a viure tot sol / Pero me acostumbré también a vivir solo
sense estripar els papers, ni les fotografies. / sin romper los papeles ni las fotografías.
Si tinc fam menjo pa. Si tinc fred encenc foc / Si tengo hambre como pan. Si tengo frío enciendo fuego
i penso: “Si avui plou, demà farà bon dia”. / Y pienso: “Si hoy llueve, mañana hará buen día”.
I torno a anar al cafè / Y vuelvo a ir al café
i penso que potser / y pienso que quizás
tu eres jove i bonica. / tú eras joven y bonita.
Però, el temps ha anat passant / Pero, el tiempo ha ido pasando
i jo t’he anat oblidant / y yo te he ido olvidando
de mica en mica./ poco a poco.

No suele usarse y no estoy seguro de que en castellano sea correcto decir “De poco en poco”, que sería la traducción más exacta de “De mica en mica”, en pequeñas cantidades. Y como puede verse cuando canta “Em vaig acostumar poc a poc al teu nom”, “Me acostumbre poco a poco a tu nombre”, si se trata de tiempo, en catalán no es “mica” sino “poc”. Lluis Llach tiene una preciosa canción “Que tinguem sort” “Que tengamos suerte” con un verso, “El camí que a poc a poc escrius per demà” “El camino que poco a poco escribes para mañana” y un sincopado “poc a poc” inolvidables para los que en los setenta éramos jóvenes, cuando pensabamos que los años pasarían poco a poco y la vejez se iría instalando “de mica en mica”.

Que tinguem sort / Que tengamos suerte
Si em dius adéu / Si me dices adiós
Vull que el dia sigui net i clar / Quiero que el día sea limpio y claro
Que cap ocell / Que ningún pájaro
Trenqui l’harmonia del seu cant / Rompa la armonía de su canto
Que tinguis sort / Que tengas suerte
I que trobis el que t’ha mancat / Y que encuentres lo que te ha faltado
en mi / en mí.
Si em dius et vull / Si me dices “te quiero”,
Que el sol faci el dia molt més llarg / Que el sol haga el dia mucho más largo
I així robar / Y así robar
Temps al temps d’un rellotge aturat / Tiempo al tiempo de un reloj parado.
Que tinguem sort / Que tengamos suerte,
Que trobem tot el que ens va mancar / Que encontremos todo lo que nos faltó
Ahir / Ayer
I així pren, i així pren / Y así toma, y así toma
Tot el fruit que et pugui donar / Todo el fruto que pueda dar
El camí que poc a poc escrius / El camino que poco a poco escribes
Per demà / Para mañana
Que demà, que demà / Que mañana, que mañana
Mancarà el fruit de cada pas / Faltará el fruto de cada paso
Per això malgrat la boira cal / Por eso a pesar de la niebla hay que
Caminar / Caminar
Si vens amb mi / Si vienes conmigo
No demanis un camí planer / No pidas un camino llano
Ni estels d’argent / Ni estrellas de plata
Ni un demà ple de promeses sols / Ni un mañana lleno de promesas sólo
Un poc de sort / Un poco de suerte
I que la vida ens doni un camí / Y que la vida nos dé un camino
Ben llarg / Bien largo

Ya de vuelta, compruebo que De mica en mica era una de las canciones que Tete Montoliu escogió para interpretar a Serrat con su piano. Los rubatos y la sofisticación del jazz se la llevan muy lejos del pueblo.

Acerca de José Luis

Las apariencias engañan... o no.
Esta entrada fue publicada en Varios. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a DO – Poco a poco

  1. lluisemili dijo:

    El aire del país de Guridi? M’he perdut

  2. lluisemili dijo:

    Al final de la segona estrofa de la cançó del Llach hi falta el vers/paraula “ahir / ayer”

    Cançons boniques i crepusculars

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s