…un italiano
y un inglés
para interpretar la Danza del molinero de Falla como el mejor de sus compatriotas.
…un italiano
y un inglés
para interpretar la Danza del molinero de Falla como el mejor de sus compatriotas.
Otro Strauss para 20… en Tafelmusik – La música d… | |
Pau en Bendito sea Schobert (con… | |
José Luis en Sinceramente | |
Joaquín en Sinceramente | |
José Luis en Sinceramente | |
José Luis en La pregunta no es de quién es… | |
José Luis en Sinceramente | |
josepoliv en Sinceramente | |
josepoliv en La pregunta no es de quién es… | |
Joaquin en Sinceramente | |
José Luis en Melodía vasca, otra vez ® | |
José Luis en EBNDCD – La Chacona, qui… | |
josepoliv en Melodía vasca, otra vez ® | |
josepoliv en EBNDCD – La Chacona, qui… | |
josepoliv en EBNDCD – La Chacona, qui… |
Com continua el títol en espanyol?
En català diem «Hostes vinguéren que de casa ens treguéren»
Si els hostes són tan bons com aquest parell, benvinguts!
El meu pare deia «De fuera vinieron que de casa nos sacaron», però mai sense aclarir immediatament que venia de la dita catalana, de la que citava dues versions: Hostes… i De fora…. Potser perquè la rima en castellà és dolenta.
Te sigo desde hace un mes o algo así y la verdad es que me gusta cantidad, no solo el burro, borrica o mulo que no llego a distinguir, sino lo buenísimo que es este blog. Enhorabuena
Burro. 😀
No sabes el gusto que me da darle al «Aprobar» cuando se trata de mensajes como éste. Muchas gracias y hasta cuando quieras.