Migas de Proust (12)

… aprovechaba para arrancar subrepticiamente algunos rodrigones de rosales, con objeto de que las rosas tuvieran un aspecto más natural, igual que la madre que con sus dedos ahueca la cabellera de su hijo porque el peluquero dejara el peinado liso por demás.


Anuncios

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Literatura y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a Migas de Proust (12)

  1. lluisemili dijo:

    Quin text més bonic. La imatge de la mare estarrufant els cabells per tal que tinguin un aspecte mès natural és preciosa.
    I quina foto més sàdica.

    Consulta obligada: què és un rodrigon? un Raton? un ministron ladron?

    Ara ja ho sé: aspre, perxell // fig. fig. criat de companyia
    Tampoc no ho sabia. És a dir el Leporello és un Rodrigon. I la canya d’aguantar la clavellina també.

    • José Luis dijo:

      Sempre m’ha semblat fonamental i envejable la qualitat que els grans artistes tenen d’aturar-se davant d’un fet que a altres se’ns queda a la superfície i deixem passar. La imatge és maquíssima, i és curiós que no hagi trobat cap foto amb ella. Curiós, i una sort, perquè fàcilment l’hauria espatllat; la del nen-eriçó és un gir que no va del tot malament.

      Molt curiós és també que en castellà, el criat de companyia hagi de ser gran i per senyores: “Criado anciano que servía para acompañar señoras”. M’ha fet pensar si no vindria d’un personatge literari, i si no seria anterior a l’accepció de tutor de plantes, però no, i és molt maco: “Del lat. ridicŭla, dim. de ridīca ‘sostén de planta'”. La traducció és la de Pedro Salinas, que tot i que m’agrada molt descobrir paraules, crec que en aquest cas es passa amb una molt en desús, quan l’original fa servir el més natural “tutor”

      “…en profitait pour arracher subrepticement au passage quelques tuteurs de rosiers afin de rendre aux roses un peu de naturel, comme une mère qui, pour les faire bouffer, passe la main dans les cheveux de son fils que le coiffeur a trop aplatis”

      El mateix al final, amb aquest “por demas” (aquí, en exceso, demasiado, encara que també vol dir en vano o por gusto) que queda molt bé pel meu gust però Proust diu simplement, trop.

      I “bufar”, que em penso podria dir-se igual en català, encara que teniu aquest preciós estarrufar, que ara veig és així, i no esturrufar com sempre he dit jo. Però també Vázquez Montalban: “…al tiempo que se le esturrufaban las marchitas plumas del pavo real”. No és al diccionari de la RAE

  2. lluisemili dijo:

    Si em dius d’on prové la citade Proust i en tinc traducció al català m’agradarà veure com ho posen.

    I jo “a lo mio” si tu i el Manolo V el Empecinado dieu “Esturrufat” i la meva mare, el meu pare i jo “Estarrufat” vol dir que està bé de les dues maneres. (com tomàquet, tomata, tomàtec, tomàtiga, tomaca, etc)

  3. lluisemili dijo:

    La madalena nuestra de cada dia danosle hoy…

  4. lluisemili dijo:

    “… aprofitava per llevar subreptíciament alguns estalons a fi de tornar a les roses una mica de naturalitat, com una mare que, per estufar-los, passa la mà pels cabells sel seu fill que el barber ha aplanat massa.”
    “Pel cantó de Swann” p.25
    Trad. Jaume VIDAL ALCOVER
    Edicions del Mall,
    Sant Boi de Llobregat,1986

    estaló
    substantiu masculí
    horquilla f.; horqueta f.
    estalonar
    verb transitiu
    1 (sostenir amb estalons) apuntalar.

    http://www.bkrentacar.net/blog/formentera-parets-i-figueres/
    Nota 1 “pag 25 o por ahí” no ho millora ni la sòcia
    Nota 2. El traductor és (era) manacorí. Com Nadal…

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s