EBNDCD – Komm, süßer Tod, komm selge Ruh, con consecuentes y curioso antecedente

 

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm selge Ruh!

 

¡Ven dulce muerte, feliz reposo!
Ven y llévame a la paz,
del mundo estoy cansado,
ven, que te espero,
ven pronto y llévame,
ciérrame los ojos.
¡Ven, feliz reposo!

 

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel größer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schließ die Augen zu.
Komm selge Ruh!

 

¡Ven dulce muerte, feliz reposo!
En el Cielo será mejor,
toda alegría será mayor,
por eso ahora estoy
preparado para el adiós,
ya cierro los ojos.
¡Ven, feliz reposo!

 

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!

 

¡Ven dulce muerte, feliz reposo!
Oh mundo, cámara de tortura,
¡ay! quédate con tus lamentos
en este triste mundo,
el Cielo es lo que me agrada,
la muerte me llevará allí.
¡Ven, feliz reposo!

 

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon wär
Dort bei der Engel Heer,.
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

 

¡Ven dulce muerte, feliz reposo!
Oh, si ya estuviera
entre las cohortes angélicas,
fuera de este negro mundo,
en la estrellada bóveda,
e ir hacia el Cielo.
¡Oh feliz reposo!

 

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

 

¡Ven dulce muerte, feliz reposo!
Deseo ver a Jesús
y entre los ángeles estar.
Está decidido,
mundo, buenas noches,
mis ojos ya se cierran.
¡Ven, feliz reposo!

“Komm, süßer Tod, komm selge Ruh” (Ven dulce muerte, ven feliz reposo) BWV 478 para voz y bajo contínuo, una de las contribuciones de Bach al Musicalisches Gesangbuch recopilado por Georg Christian Schemelli.  Obediente a unas estrofas que ven la muerte como el fin de los sufrimientos y la puerta a la felicidad, la música transmite un conmovedor sentimiento de esperanza,  complementario de la inmensa serenidad que, sobre unos versos similares, desprende el coral “Komm, o Tod, du Schlafes Bruder” (Ven, oh muerte, hermana del sueño) de la cantata BWV 56  “Ich will den Kreuzstab gerne tragen” (Con gusto llevaré la cruz) que apareció aquí el pasado mes.

Esta pieza ha sido adaptada por varios autores, como Reger, Stokowski y otros, aunque fue Dohnányi quien la empleó de modo más interesante, como tema de las Variaciones con que concluye su Sinfonía nº 2

Pero, si es que no ha llamado ya la atención, hay que volver a escuchar las primeras y fundamentales notas de la canción de Bach

¿No suena muuuuuuuuuuuuuuuuuuucho a…

…una de las más conocidas piezas de Dowland, el Flow my tears que Bach, no olvidemos sus Suites para laud, debía conocer muy bien?

 

Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night’s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

 

¡Fluid, lágrimas mías, caed de vuestros manantiales!
Exiliado por siempre, dejadme penar;
Donde el nocturno pájaro negro su triste infamia canta,
Allí dejadme vivir desolado.

 

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

 

¡Disipaos, luces vanas, no brilleis más!
No hay noches suficientemente oscuras
Para el que desesperado suspira por sus perdidas fortunas.
La luz sólo revela la desgracia.

 

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

 

Nunca se alivian mis males,
Pues la compasión ha huido;
Y lágrimas y suspiros y gemidos
A mis agotadores días de todo gozo han privado.

 

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

 

Desde la más alta torre del regocijo
Mi fortuna es arrojada;
Y el miedo y la pena y el dolor de mi castigo
Son mis esperanzas, pues la esperanza se ha ido

 

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light.
Happy, happy they that in hell
Feel not the world’s despite.

 

¡Escuchad! Sombras que morais la oscuridad,
Aprended a desdeñar la luz.
¡Felices, felices aquellos que en el infierno
No sienten los pesares terrenales!

En cualquier caso, ¿No es curiosa la simetría opuesta de las letras y no es mágico (para los profanos) cómo, partiendo de la misma melodía,  una lleva a la esperanza y la otra a la tristeza?

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Barroco, Medieval y Renacentista, Parecidos, Primera mitad del Siglo XX y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a EBNDCD – Komm, süßer Tod, komm selge Ruh, con consecuentes y curioso antecedente

  1. josepoliv dijo:

    Gran sorpresa la de Dohnányi! Después de escucharlo dos veces en el movimiento sinfónico que nos traes me he ido a la Wiki (vida convulsa ciertamente la de éste hombre) y es músico a tener en cuenta! Madre mía la de músicos que los grandes “árboles” no nos dejan ver!

  2. A mí me parece bien traído el Dowlandazo.

    • José Luis dijo:

      Y debo añadir con toda inmodestia que ningún experto, que yo sepa, lo ha comentado. Quizás porque es obvio. Tampoco he podido encontrar nada concreto sobre el conocimiento que Bach podía tener de la música de Dowland.

  3. Pingback: EBNDCD – Una que no parece de Bach y parece que no lo es | Ancha es mi casa

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s