Sintonías de aquella «Radio Clásica»: Cuaderno del aire

Pur ti miro, pur ti godo,
pur ti stringo, pur t’annodo,
più non peno, più non moro,
o mia vita, o mi tesoro.
Io son tua…
Tuo son io…
Speme mia, dillo, dì,
tu sei pur, l’idol mio,
sì, mio ben,
sì, mio cor, mia vita, sì.
Pur ti miro, pur ti godo,
pur ti stringo, pur t’annodo,
più non peno, più non moro,
o mia vita, o mi tesoro.

Pero te miro, pero te gozo,
pero te abrazo, pero te estrecho,
ya no peno, ya no muero,
¡oh, mi vida! ¡oh, mi tesoro!
Yo soy tuya…
Tuyo soy yo…
Esperanza mía, dilo, di,
pero eres tú, mi ídolo,
sí, mi bien,
sí, mi corazón, mi vida, sí.
Pero te miro, pero te gozo,
pero te abrazo, pero te estrecho,
ya no peno, ya no muero,
¡oh, mi vida! ¡oh, mi tesoro!

El primero y uno de los más bellos duos de amor de la historia de la ópera, la letra*, y con toda probabilidad la música, no es obra de a Monteverdi sino de Benedetto Ferrari, un compositor, libretista y tiorbista italiano nacido alrededor de 1603, cuya ópera Il pastor regio concluye con esta pieza que Monteverdi habría tomado para el final de L’incoronazione di Poppea.

 

* Es más correcto «Pero te miro» que el «Por ti miro» invariablemente encontrado en español. «Pur» no es «Por», sino una contracción de «eppure», es decir «pero» o «sin embargo» (como es sabido desde el «eppure si muove» de Galileo), un adversativo que en este contexto tiene un sentido positivo: Pero te miro, pero te gozo, sí, finalmente, a pesar de todo, a pesar de todos los pesares.

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Barroco, Opera, Sintonías y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Sintonías de aquella «Radio Clásica»: Cuaderno del aire

  1. josepoliv dijo:

    El youtube de ayer se merece esta maravilloso contraste del youtube de hoy. :-)))))))

    P.S. Muy procedente la aclaración del verdadero significado del «Pur ti miro…». En italiano el «por» es «per» (también, según el sentido de la frase puede ser «para») y nunca me había preguntado por qué «pur» en lugar de «per». Pura vagancia intelectual que este post me ha corregido sin esfuerzo. 🙂

    • José Luis dijo:

      No sé que tienes contra esa maravilla de la Rata de dos patas, que hasta el título es delicadísimo…

      Para vagancia la de los profesionales, que «por ti miro» y «por ti gozo» tiene un pase, pero lo siguiente sería «por ti abrazo», y lo que hacen es quitar el pur, «te abrazo» y santas pascuas. Podría aceptarse si la traducción resultara ininteligible o confusa, que no es el caso. Me la guardo para cuando vengan a acusarme de intrusismo.

      • josepoliv dijo:

        jajajajaja….no, no, nada tengo contra la «Rata de dos patas» ya que me parece una ranchera sensacional con la que me parto cada vez que me la pongo, es que me parto. Yo solo quería resaltar el contraste «cariñoso/amoroso/delicado» entre ambas letras. 😄

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s