También vendremos, Niño, a la hora vieja
Como payés, por estar más solo contigo;
Dejaremos reja y la mula de silla,
Y a pie, por la cuesta, allá donde nos lleva la estrella.
Te traeremos vegetales esperanzas
Y lo que yo tengo en el granero tardío:
Libros marchitos, con versos de vacaciones
Donde Tú no estás, y el campo es de secano.
Los escribí en la lengua de los padres,
Que es la más dulce para quien la sabe coser,
Pero es de noche en playas y saharas
Y tu Nombre es de sol y de jardín.
Guardo para Ti gallinas ponedoras
En campo abierto, detrás del muro herboso,
Junto a la acequia donde maduran las moras
Para los niños que te saben tratar de Vos.
En envoltorios que me hacen corto el paso
Llevo una leika y pálidos pensamientos,
Canciones de invierno en fontanas de mirto
De un monasterio y un castillo transparentes;
Mantos eslavos y Florencias aladas,
Poleo de la Nou, brezos de Lladurs,
Islas ardientes y pozas negras con hadas,
Semillas de gozo y guías del Pertús.
Y los sellos nuevos de Tu nacimiento
En atlas filatélicos estelares
Válidos para todos, para el amo y para el siervo
Para los libertinos, los pródigos y los avaros.
Traigo los papeles de una casa de las afueras
Espumeando a la orilla del mar y el puerto:
-Llénala tú con Tu divina ufanía,
Deja un ángel si me viene la muerte.
Y cuando apenas si la tenora suena
Pastores y estrellas perdidas monte allá
La Virgen y Tú solos, en la Hora Sola,
Y las trompas reales quién sabe quién las oirá.
Vendré mudado, al lado de la mujer
Con los trajes de cuando nos casamos.
Navidad de 1948
JV Foix
® Hace diez años (y un día): Canciones estupendas (6) – Es quan dormo que hi veig clar (J.M. Serrat, J.V. Foix)
Preciosa poesía de Foix.
El otro día hice un inciso acerca de la labor de traducción. Hoy redoblo inciso entonces, porque si traducir prosa ya es difícil tarea, traducir poesía es algo heroico. En ambos casos muy de agradecer y valorar.
Bueno, por una vez conozco relativamente bien los dos idiomas y la traducción no es tan difícil… renunciando a la rima. Para mantenerla, hay que cambiar demasiadas cosas y supongo que sólo el propio autor podría hacerlo.
En todo caso, es una tarea bastante agradable, por la de veces que repites versos tan bonitos: «Vindré mudat, al costat de la dona / amb els vestits de quan ens vam casar». Y por cierto, mira que esta es fácil, pero ¿cómo traducir «vestits»? Trajes, vestidos, ropas… no me gusta ninguna