The foggy, foggy dew: Del brumoso, brumoso amanecer inglés… ®

“Foggy dew” sería «brumoso rocío», no «brumoso amanecer», pero parece que hay acuerdo en eludir la licencia poética al traducirla. Y aunque, sea para protegerla del brumoso rocío o del brumoso amanecer, lo importante es que el chico aprovecha la circunstancia para llevarse a su cama a la chica, el asunto ha hecho correr bastante tinta: Unos señalan versiones primitivas, en las que en vez de “foggy dew” se habla de un “bugaboo”, un fantasma utilizado para atraer a la muchacha hasta el lecho, para otros es una mala pronunciación de la palabra irlandesa orocedhu, que significa noche negra y que justificaría igualmente una protección más o menos interesada, aunque también se defiende el título tal cual, argumentando que “foggy” es una hierba de los humedales y “dew”, el rocío, representa la virginidad…

En todo caso,  la canción es de las que antes se llamaban picantes, y con variaciones más o menos importantes en la letra y en el tono de la música, se escuchaba mucho al sur del Reino Unido desde finales del XIX. La desnuda y socarrona versión a capella que grabó en 1955 el tradicionalista Harry Cox es de las más antiguas que se conserva,

aunque Britten ya la había refinado antes en uno de sus arreglos de canciones populares con acompañamiento de piano, por lo visto no lo suficiente como para evitar que la BBC prohibiese su emisión.

When I was a bachelorI lived all alone
and worked at the weaver’s trade
And the only, only thing that I ever did wrong,
was to woo a fair young maid.
I wooed her in the winter time,
and in the summer too…
And the only, only thing
I did that was wrong
was to keep her from the foggy, foggy dew

One night she came to my bedside
when I lay fast asleep,
She laid her head upon my bed
and she began to weep.
She sighed, she cried, she damn’d near died,
she said: «What shall I do?»
So I hauled her into bed
and I covered up her head,
just to keep her from the foggy, foggy dew

Oh, I am a bachelor and I live with my son,
and we work at the weaver’s trade.
And ev’ry single time that I look into his eyes,
he reminds me of the fair young maid.
He reminds me of the winter time,
and of the summer too,
And of the many, many times
that I held her in my arms,
just to keep her from the foggy, foggy dew

Cuando estaba soltero vivía solo
y trabajaba de tejedor
Y lo único, lo único que hice mal,
fue cortejar a una joven y bella doncella.
La cortejé en invierno
y también en verano…
Y lo único, lo único que hice
que estuvo mal
Fue protegerla del brumoso, brumoso amanecer

Una noche vino a mi lado
cuando estaba casi dormido,
Apoyó su cabeza en mi cama
y comenzó a llorar.
Suspiró, lloró, parecía que iba a morir,
y dijo: «¿Qué debo hacer?»
Así que la llevé a la cama
y cubrí su cabeza,
sólo para protegerla del brumoso, brumoso amanecer

Ay, estoy soltero y vivo con mi hijo,
y trabajamos de tejedores.
Y cada vez que lo miro a los ojos,
me recuerda a la joven y bella doncella.
Me recuerda al invierno
y al verano también,
Y las muchas, muchas veces
que la tuve entre mis brazos,
sólo para protegerla del brumoso, brumoso amanecer

La canción también fue desde el inicio muy popular en el Sur de los Estados Unidos. Entre muchas versiones, destaca la de Burl Ives, que reivindicaba su autoría para la América colonial y que en los 40 pasó una noche en un calabozo de Utah por cantar en público lo que pocos años después repetiría ante todo el país en el show de Ed Sullivan,

y la del mítico Marty Robbins, quien, para bien o para mal, la convirtió en una dulce balada romántica que nadie pensaría en censurar pese a mantener sustancialmente la letra; porque una cosa es el amor y otra los amoríos.

® Hace diez años y un día: Dos canciones tradicionales inglesas: I will give my love an apple&…

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Country, Música, Tradicional y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Dejar un comentario