Porgy & Bess – Segundo Acto

Primera escena 

Ha pasado un mes. Jake y los pescadores cantan un espiritual proponiéndose remar esforzadamente hasta llegar a la tierra prometida mientras reparan sus redes y se preparan para salir al mar. It take a long pull to get there, Hay que remar mucho para llegar hasta allí.

Tras la ventana de su casa, Porgy proclama su felicidad: I got plenty o’ nuttin, Tengo mucho de nada, pero tengo mi chica, mi Dios y mi canción. Sólo Serena se niega a aceptar que nada bueno provenga de Bess. Llega Sportin’ Life y cuando empieza a repartir cocaína, María, la encargada de la cantina, tira una papelina al suelo de un manotazo y tras ponerlo de vuelta y media, le hace huir amenazándolo con un cuchillo de cocina.

Oh, I got plenty o’ nuttin’, / Oh,! Tengo mucho de nada
An’ nuttin’s plenty fo’ me. / y nada es mucho para mí.
I got no car, got no mule, I got no misery. / No tengo coche, no tengo mula, no tengo miseria.
De folks wid plenty o’ plenty / La gente con mucho de todo,
Got a lock on dey door. / tiene un candado en su puerta
‘Fraid somebody’s agoin’ to rob ‘em/ por miedo a que alguien les robe
While dey’s out amakin’ more. / mientras están fuera ganando más.
What for? / ¿Para qué?,
I got no lock on de door, / Yo no tengo candado en la puerta
– Dat’s no way to be – / – ni falta que me hace –
Dey can steal de rug from de floor. / Pueden robar la alfombrilla del suelo,
Dat’s okeh wid me, / a mí no me importa,
‘Cause de things dat I prize / porque las cosas que valoro,
Like de stars in de skies / como las estrellas en el cielo,
All are free. / son todas gratis.
Oh, I got plenty o’ nuttin’, /¡Oh! Tengo mucho de nada
An’ nuttin’s plenty fo’ me, / y nada es mucho para mí.
I got my gal, got my song, / ¡Tengo mi chica, tengo mi canción,
Got Hebben de whole day long! / y a Dios en el Cielo todo el día!
No use complainin’! / ¡De nada sirve quejarse!
Got my gal, got my Lawd, got my song. / Tengo mi chica, tengo mi Dios, tengo mi canción.
I got plenty o’nuttin’, / Tengo mucho de nada
An’ nuttin’s plenty fo’ me. / y nada es mucho para mí.
I got de sun, got de moon,  / Tengo el sol, tengo la luna,
got de deep blue sea. / tengo el profundo mar azul
De folks wid plenty o’ plenty, / La gente con mucho de mucho
Got to pray all de day. / tiene que rezar todo el día.
Seems wid plenty you sure got to worry / Parece que con mucho uno está preocupado
How to keep de debble away, away. / por mantener al diablo lejos, lejos.
I ain’t afrettin’ ‘bout hell / Yo no me preocupo por el infierno
Till de time arrive. / hasta que llegue el momento.
Never worry long as I’m well, / Nunca me preocupo demasiado mientras estoy bien.
Never one to strive to be good, to be bad, / Nunca me esfuerzo por ser bueno, por ser malo
What de hell, I is glad I’s alive. /¡qué diablos! soy feliz por estar vivo.

Se presenta Frazier, un falso abogado que intenta timar a Porgy, seguido de otro honesto (y blanco), llamado Mr. Archdale, que evita el engaño. Aunque a veces se omite o se desplaza a otro momento de la ópera, en esta escena aparece un buitre, y Porgy canta la Buzzard Song pidiendo al ave de mal agüero que se vaya, como hará enseguida con Sportin’Life, que ha vuelto insistiendo en llevarse a Bess a Nueva York y tentándola sin éxito con su droga. Tras deshacerse de él, y mientras los vecinos empiezan a salir hacia un picnic en la isla de Kitiwah, Porgy y Bess se declaran su amor en un precioso y emotivo dúo, Bess, you is my woman now, Bess, tu eres ahora mi mujer.

Bess, you is my woman now, you is, you is! / Bess, ahora tú eres mi mujer, lo eres, lo eres!
An’ you mus’ laugh an’ sing an’ dance  / Y tienes que reír y cantar y bailar
for two instead of one. / por dos en vez de por una
Want no wrinkle on yo’ brow, no-how. / No quiero arrugas en tu frente, nunca más.
Because de sorrow of de past is all done done. / Porque el dolor del pasado se ha terminado.
Oh, Bess, my Bess, /¡Oh, Bess, mi Bess,
De real happiness is jes’ begun. / la verdadera felicidad solo acaba de empezar!
Porgy, I’s yo’ woman now, I is, I is! / Porgy, ahora yo soy tu mujer, lo soy, lo soy!
An’ I ain’ never goin’ nowhere ‘less you shares de fun. / Y no iré a ninguna parte si no participas de la diversión
Dere’s no wrinkle on my brow, no how, / No verás arrugas en mi frente, nunca más,
But I ain’ goin’! You hear me sayin’, /¡Pero no me iré! Escucha lo que te digo
If you ain’ goin’, wid you I’m stayin’. / si tú no vas, me quedo contigo.
Porgy, I’s yo’ woman now, I’s yours forever / Porgy, ahora soy tu mujer, soy tuya para siempre.
Mornin’ time an’ evenin time  / Por la mañana y por la tarde,
an summer time an’ winter time. /
Mornin’ time an’ evenin’ time / Por la mañana y por la tarde,
an summer time an’ winter time, / y en verano y en invierno.
Bess, you got yo’ man. / Bess, tienes a tu hombre.
Bess, you is my woman now an’ forever. / Bess, eres mi mujer ahora y para siempre.
Dis life is jes’ begun. / La vida acaba de empezar.
Bess, we two is one now an’ forever. / Bess, los dos somos uno ahora y para siempre.
Oh, Bess, don’ min’ dose women. /¡Oh, Bess, que no te importen esas mujeres!
You got yo’ Porgy, you loves yo’ Porgy / Tienes a tu Porgy, amas a tu Porgy,
I knows you means it, I seen it in yo’ eyes, Bess. / sé que lo piensas, lo veo en tus ojos, Bess.
We’ll go swingin’ through de years asingin’ / Pasaremos los años cantando y cantando
Hmmm…Mornin’ time an’ evenin’ time / Mmmm… Por la mañana y por la tarde,
an’ summer time an’ winter time. / y en verano y en invierno.
My Bess, my Bess, from dis minute I’m tellin’ you, / Mi Bess, mi Bess, desde ahora te digo
I keep dis vow; / que mantendré esta promesa.
Oh, my Bessie, we’s happy now, /¡Oh, mi pequeña Bess, ahora somos felices!
We is one now. / ¡Ahora somos uno!

Todos se van ya al picnic (I can’t sit down, No puedo detenerme) y Porgy tiene que insistir para que Bess acepte separarse de él y se una al grupo, como le pide Maria. Al quedarse solo, repite, tengo mucho de nada… Tengo mi chica, mi Dios y mi canción!

Segunda escena

Atardece en la isla de Kittiwah, donde todos están divirtiéndose bailando y cantando (Ain’ got no shame doin’ what I like to do!, No me da vergüenza hacer lo que me gusta!), cuando Sportin’ Life les da un sermón de su cosecha poniendo en duda las palabras de la Biblia, el sensacional It ain’t necessarily so (No tiene por qué ser así) que concluye cuando Serena interviene, indignada, recriminando a todos por su comportamiento y anunciando la salida del barco en el que han de volver a sus casas.

It ain’t necessarily so. / No tiene por qué ser así
It ain’t necessarily so. / no tiene por qué ser así.
De t’ings dat yo’ li’ble / Lo que vosotros
To read in de Bible, / leéis en la biblia
It ain’t necessarily so. / no tiene por qué ser así
Li’l David was small, but oh my! / El pequeño David era menudo, pero vaya,
He fought big Goliath / luchó contra el gran Goliat,
Who lay down an’ dieth, / que cayó y murió,
Li’l David was small, but oh my! / el pequeño David era menudo, pero vaya.
Wadoo-Zim bam boodle-oo,
Hoodle ah da wa da – Scatty wah.
Yeah!
Oh, Jonah, he lived in de whale. / ¡Oh, Jonás vivía en una ballena!
Oh, Jonah, he lived in de whale. / ¡Oh, Jonás vivía en una ballena!
Fo’ he made his home in / Pues hizo su hogar en
Dat fish’s abdomen. / el abdomen de ese pez
Oh, Jonah, he lived in de whale. / ¡Oh, Jonás vivía en una ballena!
Li’l Moses was found in a stream.  / Al pequeño Moisés lo encontraron en un río.
Li’l Moses was found in a stream. / Al pequeño Moisés lo encontraron en un río.
He floated on water / Flotaba en el agua
Till Ole Pharaoh’s daughter / hasta que la hija del viejo faraón
She fished him, she says, from dat stream. / lo pescó, eso dijo, en ese río.
It ain’t necessarily so. / No tiene por qué ser así
It ain’t necessarily so. / No tiene por qué ser así
Dey tell all you chillum / Les dicen a los niños
De debble’s a villun / que el diablo es un villano
But ‘tain’t necessarily so. / pero no tiene por qué ser así
To get into Hebben, /¡Para ir al Cielo,
Don’ snap for a sebben! / no busques un siete!
Live clean / Vive decentemente
Don’ have no fault. / No cometas pecados
Look at me! / ¡Mírame a mí!
Oh, I takes dat gospel / Oh, yo sigo ese evangelio
Whenever it’s pos’ble, / siempre que puedo
But wid a grain of salt. / pero le pongo un poco de sal.
Methus’lah lived nine hundred years. / Matusalén vivió novecientos años!
Methus’lah lived nine hundred years. / Matusalén vivió novecientos años!
Say, but who calls dat livin’ / Dime, ¿pero quién dice que es vida
When no gal’ll give in / cuando no hay gachí que se entregue
To no man what’s nine hundred years? / a un hombre de novecientos años?
I’m preachin’ dis sermon to show / Doy este sermón para demostrar
It ain’t nessa, ain’t nessa, ain’t nessa, ain’t nessa /  No tiene por, no tiene por, no tiene por, no tiene por,
Ain’t necessarily so. / no tiene por qué ser así

Pero Bess se queda algo rezagada, y Crown, que se había refugiado en esa isla y está oculto tras unos matorrales, la llama y le explica sus planes. Cuando ella le dice que está con Porgy y que ahora es una mujer decente, Crown se burla y la amenaza de muerte si no vuelve con él cuando vaya a buscarla. Bess le ruega que busque otra mujer (What you want wid Bess, ¿Qué quieres de Bess?) pero los antiguos sentimientos reaparecen cuando Crown la besa, y vuelve a entregársele mientras el barco se aleja.

Tercera escena

Catfish Row, una semana más tarde. Ha amanecido y Jake se ha hecho a la mar con otros pescadores. Bess está en la cama de Porgy, delirando con el recuerdo de las manos de Crown. Llega Peter, a quien ya han dejado libre, y Maria le explica que Bess está enferma desde que volvió de la isla, dos días después de la fiesta. Serena se ofrece para curarla con sus oraciones (Oh, Doctor Jesus), y asegura a Porgy que a las cinco de la tarde estará bien. Porgy espera, va pasando el día, llega la vendedora de fresas, el de los dulces y el de los cangrejos (The strawberry woman, The honeyman and The crab man) y Porgy espera. Suenan cinco campanadas.

Bess ha despertado. Porgy sabe que estuvo con Crown, pero sólo le pide que decida, y ella, quiere quedarse, porque es a él a quien quiere, I want to stay here… I loves you, Porgy. Y Porgy va a salvarla de Crown.

I wants to stay here, / Quiero quedarme aquí,
but I ain’t worthy. / pero no valgo la pena.
You is too decent / Eres demasiado decente
to understan’. / para comprender
For when I see him / que cuando lo veo,
he hypnotize me. / me hipnotiza.
When he take hold of me / Cuando me toma
with his hot hand. / con su manos ardientes.
Someday I know he’s coming back to call me. / Sé que un día vendrá a buscarme
He’s goin’ to handle me an’ hold me so. / y hará conmigo lo que quiera.
It’s goin’ to be like dyin’, Porgy, deep inside me  / Será como morirme, Porgy, muy dentro de mí.
But when he calls, I know I have to go. / Pero cuando me llame, sé que tendré que seguirle.
I loves you, Porgy, / Te quiero, Porgy,
Don’ let him take me, / no dejes que me lleve,
Don’ let him handle me / no dejes que me toque
an’ drive me mad (With his hot han’ ) / con su mano ardiente (y me vuelva loca)
If you kin keep me, / Si tú lo permites,
I wants to stay here / quiero quedarme aquí
wid you forever, / contigo para siempre
An’ I’d be glad. (I got my man!.) / y seré feliz. (¡Tengo a mi hombre!)

Cuarta escena

La escena anterior había terminado con una campana advirtiendo la llegada de una tempestad, y, un día después, en casa de Serena, los vecinos rezan atemorizados para que cese, cuando llaman a la puerta, y no es la muerte como teme Peter, sino Crown, buscando a Bess. Porgy intenta protegerla, pero Crown le derriba, y se burla de las tormentas y del temor de Dios al que Serena le exhorta, porque su realidad es otra: A red-headed woman make a choo-choo jump its track. Una pelirroja puede hace que un tren descarrile, y una pelirroja puede volver a ponerlo en la vía. Pero su canción es interrumpida por el grito de Clara, que estaba mirando por la ventana.

Clara sale corriendo, porque lo que ha visto es el casco de la barca de su marido, flotando boca abajo. Bess reclama que algún hombre vaya a ayudarla, y Crown, tras burlarse de la inutilidad de Porgy y advertirle de que volverá por Bess, sale para hacerlo mientras el coro implora piedad al Doctor Jesus.

-♦-

Louis+Armstrong+-+Porgy+And+Bess+-+DOUBLE+LP-522742

-♦-

Acerca de José Luis

Las apariencias no engañan
Esta entrada fue publicada en Jazz, Opera y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Porgy & Bess – Segundo Acto

  1. rexval dijo:

    Excelente presentación. No soy muy aficionado al jazz, pero ante ELLA FITZGERALD y LOUIS ARMSTRONG hay que quitarse el sombrero. Llama la atención el caso del trompetista con esa voz tan especial y la bonhomía que comunicaba. Esta ópera inaugura la ópera nacional americana que tendrán su continuación con Berstein y «West Side Story». Siempre he creído que lo más cosmopolita es lo que parte de las raíces. Ya nadie recuerda a los compositores americanos de la época, los «cosmopolitas», que se limitaban a copiar el canon europeo.

  2. Josep Olivé dijo:

    La verdad es que el relleno de Fitzgerald & Armstrong (qué trompeta, madre mia!) y de Heifetz son de re-chuparse los dedos, lo cual no quiere decir que me haya saltado el guión. Todo lo contrario. Atrentamente seguido y asimilad desde el principio y en espera de la tercera entrega.

    • José Luis dijo:

      Yo aún diría más: madre mía, qué trompeta. El tercer acto es muuucho más breve, pero tiene un final, música y guión, estupendo

      • rexval dijo:

        Fitzgerald & Armstrong, con su trompeta, claro, son lo mejor del jazz. Insuperables.

        • José Luis dijo:

          Miles Davis y un montón de forofos suyos no estarían muy de acuerdo, y no principalmente por este disco.

          ¿Lo dejamos en «de lo mejor»?

          • rexval dijo:

            Todos son muy buenos, sin duda. pero a mí, Armstrong, me cae muy bien también como actor con esa voz tan especial e inimitable. Además, parecía un buen tipo. En Navidad suelo escuchar «A wonderful wordl» como villancico, aunque el mundo no sea maravilloso ni la canción sea un villancico. En mis clases, nunca falta esta canción i «Imagine» en esas fechas. Una mamá me acusó de ateo y fue con el cuento al Inspector, que no pudo meterme mano por ningún sitio porque era una actividad prevista en la programación general del centro. Ahora lo que hago es pedir autorización por escrito a los papás para realizar «actividades con motivo de la Navidad» y santas pascuas. Los Testigos de Jehová hacen «fugina» (novillos) ese día. Creo que me he ido por los cerros de Úbeda. Perdón. 😀

          • José Luis dijo:

            Acusar a un profe de ateo en un estado laico… el mundo al revés.

Replica a José Luis Cancelar la respuesta